1 Coríntios 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Nôbi Pol, wo Emen uwôgen bi ené yi *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wori hen. Nibay naɲ yênena Sôstên
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a lê magtubu hende to hen biɲ églis to Emen to sa iyé Kworênt a ka ôbi ɗiji gay sa kibi biɲare toji naɲ Krist Jésu, aɲ ré yiji bay bô bôrê naɲ ɓiɲé kêm ka mô naɲ kiriɲ kiriɲ, aɲ uwôge hini Kelma woji Jésu Krist wo na kwoni men hen.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 En liɲ Emen wuɲê dosé kwôy kwôy wô sarŋge. Ôbi li dô naɲ ken sa kibi biɲare to ken biɲ naɲ Jésu Krist hen.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Sa kibi biɲare to ken biɲ naɲ Krist Jésu hen aɲa Emen né béŋge ari uɲé kêm hen. Ari uɲé bay ka hen ka pôni a na: henê kwôlê men, henê aŋga gay gay hen a men.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Derê tô kwôlo gengiɲ sa Krist dôbe hanêri perêrŋge a.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Aɲ kiriɲa na ken mô kerem gem wulê wo Kelma wona Jésu Krist wo na nini geléŋge hen réé heraɲ hen na, tiɲay ani kani ka gengiɲ sa Tunu lêŋge ré.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Men, ôbi a geréŋge tô ayê bôô woŋge a kwôy aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé ka kwôni uwôl kwôlê sarji a ré, sa to Kelma Jésu Krist a heraɲ wô jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé hen.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Emen na ôbi bôô pôn, aɲ na ôbi a uwôgêŋge bi kené biɲ naɲ Kemari Jésu Krist Kelma wona hen.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yênên, en uwôlêŋge naɲ hini Kelma wona Jésu Krist bi kwôlê woŋge ré biɲ men, bi kariɲare ré naɲ perêŋge a a men, niɲba, bi kené biɲ pôn yôd naɲ ermé woŋge men, naɲ aŋga ken genge hen a men.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Wôsa yênên, en toy kwôlê woŋge kibi ɓiɲé ka iyé Klowé mega wo kariɲare ré yi perêrŋge a.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Kwôlo en kôl hen na, en toy mega wo i i kôba, ré kôl ɗiré na kwo Pol ɗi men, ɗiré na kwo Apolôs ɗi men, ɗiré na kwo Piyêr ɗi men, ɗiré na kwo Krist ɗi a men.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Hen ba, ken erem mega wo Krist ré kariɲ kwône hen iyôŋ ba? Na Pol a ma wô sarŋge sa gurô tagelê hen ba? Batêm to bay na lêŋge hen ba, na naɲ hini Pol ba?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 En liɲ Emen dosé wôsa kwôni wo en liri batêm perêŋge a hen ba, naɲ. Na si Krispus naɲ Gayus mera a na ené liji batêm,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 aɲ bi kwôni ré kôl ré na naɲ hini Pol a bay ré lêŋge batêm né.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ɗi jan, en gôrbiɲ, ɓiɲé ka bô iyé Êstépanus kôba, na en liji batêm men, niɲba, tô ka baa hen na, en hôn wo ené liɲ kwôni wo ɗaŋgi batêm né.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Wôsa Krist na joon wô liɲ ɓiɲé batêm né, niɲba, na wô ulê béré Kwôlo Dôri wori naɲ gwosoy kwôlê wo gawra ré, aɲ bi ré li aɲ temare to Krist to sa gurô tagelê hen ré yi aŋga beray mera ré.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Béré wo gengiɲ sa temare to Krist to sa gurô tagelê hen na, yi na aŋga gali tu ɓiɲé ka ca mênê hen, niɲba, nabay ka Emen ɗa gôliɲ naɲ na hen na, temare to Krist na néé wo Emen.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a niɲ kôl iyôŋ ba:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Iyôŋ ba, na kwôli mi a nana kelê gengiɲ sa bay henê are men, bay lêre magtubu men, bay nariɲare kwôlê a men ka sa terare a nà niɲ ba? Emen gel mega wo tu melênê wo sa terare a nà, ré na kubrare.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Emen naɲ melênê wori na gey bi ɓiɲé ka sa terare a ré hôni naɲ melênê woji ré, niɲba, ôbi gey gôliɲ naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa kwôli wo nini uwôl béréri aɲ bay bô mega kwôlo gali hen.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Wôsa Jubɲê gey na aŋgaɲ giɲê niɲba, Grêkɲê ba, gey kwoji na tu melênê.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Niɲba, nibay nini uwôl na béré kwôlo gengiɲ sa Krist, kwo Emen dôri hen wo ma sa gurô tagelê hen. Béré kwôlê bi wo hen na, yi na mega kwôle woɲ tiiré kiriɲ tu Jubɲê men, na kwoɲ galê tu Grêkɲê a men.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Niɲba, ɓiɲé ka Emen uwôgeji ka na Jubɲê men, Grêkɲê a men hen na, na Krist a na néé wo Emen men, tu melênê wori a men.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Wôsa aŋga ɓiɲé bô mega kubrare to Emen hen na, na aŋgaɲ tu melênê ka gôliɲ sa tu melênê wo gawrê men, aŋga ɓiɲé bô mega iya wo Emen hen kôba, na néé wo gôliɲ sa kwo gawrê a men.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Yênên, kenbay ka Emen na uwôgêŋge hen na, na kena si i ba? Wôsa naɲ ermé wo gawrê na, perêrŋge a hen na, bay tu melênê na kwône ré men, bay néé kôba, na kwône ré men, ɓiɲé ka damné kôba, na kwône ré a men.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Niɲba, Emen pô aŋga ɓiɲé bô mega aŋga gali hen, uwôliɲ tayre sa bay tu melênê a men, ka bay bôrji mega ré iya hen uwôliɲ tayre sa bay néé a men.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ôbi ay aŋga dê ka sa terare a nà, ka bay bô mega ani ré, réba ka bay kaɲ a men hen, bi ɗiré mêniɲ ka bay bô môɲ ré na ka dôri ɗi hen.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Aɲ bi tumô Emen ba, kwôni ré diɲ deŋgôri ré.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Niɲba, Emen dayêŋge naɲ Krist Jésu kwo Emen ɗiri mega tu melênê wona iyôŋ hen. Na sa kibri aɲa nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre men, ka yi naɲ jeŋgêrji men, ka mô sarji seŋge a men hen.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Iyôŋ ba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo gey dê deŋgôri ba, bi di wô sa kibi aŋga Kelma li hen ɗi.»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.