1 Coríntios 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Nôbi Pol, wo Emen uwôgen bi ené yi *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wori hen. Nibay naɲ yênena Sôstên
1 — ausente —
2 a lê magtubu hende to hen biɲ églis to Emen to sa iyé Kworênt a ka ôbi ɗiji gay sa kibi biɲare toji naɲ Krist Jésu, aɲ ré yiji bay bô bôrê naɲ ɓiɲé kêm ka mô naɲ kiriɲ kiriɲ, aɲ uwôge hini Kelma woji Jésu Krist wo na kwoni men hen.
2 — ausente —
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 En liɲ Emen wuɲê dosé kwôy kwôy wô sarŋge. Ôbi li dô naɲ ken sa kibi biɲare to ken biɲ naɲ Jésu Krist hen.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Sa kibi biɲare to ken biɲ naɲ Krist Jésu hen aɲa Emen né béŋge ari uɲé kêm hen. Ari uɲé bay ka hen ka pôni a na: henê kwôlê men, henê aŋga gay gay hen a men.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Derê tô kwôlo gengiɲ sa Krist dôbe hanêri perêrŋge a.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Aɲ kiriɲa na ken mô kerem gem wulê wo Kelma wona Jésu Krist wo na nini geléŋge hen réé heraɲ hen na, tiɲay ani kani ka gengiɲ sa Tunu lêŋge ré.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Men, ôbi a geréŋge tô ayê bôô woŋge a kwôy aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé ka kwôni uwôl kwôlê sarji a ré, sa to Kelma Jésu Krist a heraɲ wô jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé hen.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Emen na ôbi bôô pôn, aɲ na ôbi a uwôgêŋge bi kené biɲ naɲ Kemari Jésu Krist Kelma wona hen.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yênên, en uwôlêŋge naɲ hini Kelma wona Jésu Krist bi kwôlê woŋge ré biɲ men, bi kariɲare ré naɲ perêŋge a a men, niɲba, bi kené biɲ pôn yôd naɲ ermé woŋge men, naɲ aŋga ken genge hen a men.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Wôsa yênên, en toy kwôlê woŋge kibi ɓiɲé ka iyé Klowé mega wo kariɲare ré yi perêrŋge a.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kwôlo en kôl hen na, en toy mega wo i i kôba, ré kôl ɗiré na kwo Pol ɗi men, ɗiré na kwo Apolôs ɗi men, ɗiré na kwo Piyêr ɗi men, ɗiré na kwo Krist ɗi a men.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Hen ba, ken erem mega wo Krist ré kariɲ kwône hen iyôŋ ba? Na Pol a ma wô sarŋge sa gurô tagelê hen ba? Batêm to bay na lêŋge hen ba, na naɲ hini Pol ba?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 En liɲ Emen dosé wôsa kwôni wo en liri batêm perêŋge a hen ba, naɲ. Na si Krispus naɲ Gayus mera a na ené liji batêm,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 aɲ bi kwôni ré kôl ré na naɲ hini Pol a bay ré lêŋge batêm né.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ɗi jan, en gôrbiɲ, ɓiɲé ka bô iyé Êstépanus kôba, na en liji batêm men, niɲba, tô ka baa hen na, en hôn wo ené liɲ kwôni wo ɗaŋgi batêm né.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Wôsa Krist na joon wô liɲ ɓiɲé batêm né, niɲba, na wô ulê béré Kwôlo Dôri wori naɲ gwosoy kwôlê wo gawra ré, aɲ bi ré li aɲ temare to Krist to sa gurô tagelê hen ré yi aŋga beray mera ré.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Béré wo gengiɲ sa temare to Krist to sa gurô tagelê hen na, yi na aŋga gali tu ɓiɲé ka ca mênê hen, niɲba, nabay ka Emen ɗa gôliɲ naɲ na hen na, temare to Krist na néé wo Emen.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a niɲ kôl iyôŋ ba:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Iyôŋ ba, na kwôli mi a nana kelê gengiɲ sa bay henê are men, bay lêre magtubu men, bay nariɲare kwôlê a men ka sa terare a nà niɲ ba? Emen gel mega wo tu melênê wo sa terare a nà, ré na kubrare.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Emen naɲ melênê wori na gey bi ɓiɲé ka sa terare a ré hôni naɲ melênê woji ré, niɲba, ôbi gey gôliɲ naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa kwôli wo nini uwôl béréri aɲ bay bô mega kwôlo gali hen.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Wôsa Jubɲê gey na aŋgaɲ giɲê niɲba, Grêkɲê ba, gey kwoji na tu melênê.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Niɲba, nibay nini uwôl na béré kwôlo gengiɲ sa Krist, kwo Emen dôri hen wo ma sa gurô tagelê hen. Béré kwôlê bi wo hen na, yi na mega kwôle woɲ tiiré kiriɲ tu Jubɲê men, na kwoɲ galê tu Grêkɲê a men.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Niɲba, ɓiɲé ka Emen uwôgeji ka na Jubɲê men, Grêkɲê a men hen na, na Krist a na néé wo Emen men, tu melênê wori a men.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Wôsa aŋga ɓiɲé bô mega kubrare to Emen hen na, na aŋgaɲ tu melênê ka gôliɲ sa tu melênê wo gawrê men, aŋga ɓiɲé bô mega iya wo Emen hen kôba, na néé wo gôliɲ sa kwo gawrê a men.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yênên, kenbay ka Emen na uwôgêŋge hen na, na kena si i ba? Wôsa naɲ ermé wo gawrê na, perêrŋge a hen na, bay tu melênê na kwône ré men, bay néé kôba, na kwône ré men, ɓiɲé ka damné kôba, na kwône ré a men.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Niɲba, Emen pô aŋga ɓiɲé bô mega aŋga gali hen, uwôliɲ tayre sa bay tu melênê a men, ka bay bôrji mega ré iya hen uwôliɲ tayre sa bay néé a men.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ôbi ay aŋga dê ka sa terare a nà, ka bay bô mega ani ré, réba ka bay kaɲ a men hen, bi ɗiré mêniɲ ka bay bô môɲ ré na ka dôri ɗi hen.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Aɲ bi tumô Emen ba, kwôni ré diɲ deŋgôri ré.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Niɲba, Emen dayêŋge naɲ Krist Jésu kwo Emen ɗiri mega tu melênê wona iyôŋ hen. Na sa kibri aɲa nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre men, ka yi naɲ jeŋgêrji men, ka mô sarji seŋge a men hen.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Iyôŋ ba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo gey dê deŋgôri ba, bi di wô sa kibi aŋga Kelma li hen ɗi.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.