1 Coríntios 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kwôlo gengiɲ sa wôgê are wô ɓiɲé ka Emen ka Jérusalêm a na, kenbay kôba, ken li mega wo na en ayiɲ tô biɲ églis to bô emê wo Galati a hen iyôŋ men.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Naɲ demas demas na, i i ba ay kibi ari uɲéri ɗi gay aɲ bi na sa saaren dema kené wôge tô ré.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kiriɲa na sa na, ɓiɲé ka ken tôrji hen na, na sa biji magtubu kôbriji a aɲ bay a ôriɲ naɲ aŋgaɲ wôgê kaŋge bay ka hen Jérusalêm a.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Hena ré yi wo nôbi naɲ yen ené ô ba, bay a erê naɲ en.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na sé si bô emê wo Maséduwan aɲ na biɲ uɲéŋge hen ya, wôsa en erem ené sé si ya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Dô ré ba, na wulê sem naɲ ken, môɲ ené mô kwôy kibi kelanê a iyôŋ, aɲ kenbay a ben geré dema ené erê ta tô.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Wôsa en gey geléŋge iyôŋ aɲ erê ta mera ré, niɲba, hena Kelma ré gey ba, na wulê sem naɲ ken.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Na merê Epês a kwôy sa *Pantékwôt a.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Bi wo bay baren kwône haji hen, kôba, en uwôɲ kiriɲ liɲ jé wo yi are.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Hena Timoté ré biɲ uɲéŋge ba, ken li naɲ ɗi bi mô naɲ suné perêrŋge a ré, wôsa ôbi kôba, li jé wo Kelma mega nôbi iyôŋ men.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Bi kwôni tôrɲêri ré, niɲba, ken li naɲ ɗi bi ô kergare tori hende to hen naɲ bô jalê aɲ bi hera uɲen, wôsa en mô gemji.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kwôlo gengiɲ sa yênini Apolôs na, en kôli kwôy kwôy ré ô uɲéŋge naɲ yênêrna, niɲba, ôbi gey erê haw hen né tô, niɲba, kiriɲa ôbi uwôɲ geré ba, a erê geléŋge tô.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Merêŋge tu geɲ men, ɗebéŋge geraŋ tô ayê bôô woŋge a men, ɗebéŋge ibiyare a men ɗiba, ken hare ré.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Lêŋge are kêm naɲ baliyare.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ken hôn mega wo Êstépanus naɲ ɓiɲé ka iyére tori a, a na bay ayê bôô ka tumô ka bô emê wo Akay a men, bay ay yirji liɲ jé wô ɓiɲé ka Emen a men. Yênên, en uwôlêŋge bi kené dôbe sarŋge biɲ ɓiɲé
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 bay ka iyôŋgi hen men, kené dôbe sarŋge biɲ megêrji kêm ka li jé naɲ ci hen a men.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yen dôren gaɲ wô sa si Êstépanus naɲ Pôrtunatus naɲ Akaykus. Wôsa bay li aŋga kené lê ben hen niɲ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Men, bay bi tunun uwo yen a men, tunuŋge kenbay kôba, uwo yerŋge a a men. Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, nêm dené.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Églis to bô emê wo Asi a lêŋge dosé men, Akilas naɲ Prisil men, ɓiɲé ka Emen ka daɲ bô iyére toji a kêm hen lêŋge dosé naɲ hini Kelma.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bay ayê bôô kêm lêŋge dosé men, kenbay kôba, ken ɓeriɲ yerŋge a aɲ ken liɲ dosé a men.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nôbi Pol a lê kwôli dosé hende to hen naɲ kôben.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Hena kwôni ré pur Kelma ré ba, ken dageri perêrŋge a aɲ. Bi Kelma wona hera.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Bi bô derê wo Kelma Jésu baa naɲ ken.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 En peréŋge kêm naɲ hini Jésu Krist.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.