1 Coríntios 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Kwôlo gengiɲ sa wôgê are wô ɓiɲé ka Emen ka Jérusalêm a na, kenbay kôba, ken li mega wo na en ayiɲ tô biɲ églis to bô emê wo Galati a hen iyôŋ men.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Naɲ demas demas na, i i ba ay kibi ari uɲéri ɗi gay aɲ bi na sa saaren dema kené wôge tô ré.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Kiriɲa na sa na, ɓiɲé ka ken tôrji hen na, na sa biji magtubu kôbriji a aɲ bay a ôriɲ naɲ aŋgaɲ wôgê kaŋge bay ka hen Jérusalêm a.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Hena ré yi wo nôbi naɲ yen ené ô ba, bay a erê naɲ en.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na sé si bô emê wo Maséduwan aɲ na biɲ uɲéŋge hen ya, wôsa en erem ené sé si ya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Dô ré ba, na wulê sem naɲ ken, môɲ ené mô kwôy kibi kelanê a iyôŋ, aɲ kenbay a ben geré dema ené erê ta tô.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Wôsa en gey geléŋge iyôŋ aɲ erê ta mera ré, niɲba, hena Kelma ré gey ba, na wulê sem naɲ ken.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na merê Epês a kwôy sa *Pantékwôt a.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bi wo bay baren kwône haji hen, kôba, en uwôɲ kiriɲ liɲ jé wo yi are.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Hena Timoté ré biɲ uɲéŋge ba, ken li naɲ ɗi bi mô naɲ suné perêrŋge a ré, wôsa ôbi kôba, li jé wo Kelma mega nôbi iyôŋ men.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Bi kwôni tôrɲêri ré, niɲba, ken li naɲ ɗi bi ô kergare tori hende to hen naɲ bô jalê aɲ bi hera uɲen, wôsa en mô gemji.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kwôlo gengiɲ sa yênini Apolôs na, en kôli kwôy kwôy ré ô uɲéŋge naɲ yênêrna, niɲba, ôbi gey erê haw hen né tô, niɲba, kiriɲa ôbi uwôɲ geré ba, a erê geléŋge tô.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Merêŋge tu geɲ men, ɗebéŋge geraŋ tô ayê bôô woŋge a men, ɗebéŋge ibiyare a men ɗiba, ken hare ré.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Lêŋge are kêm naɲ baliyare.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ken hôn mega wo Êstépanus naɲ ɓiɲé ka iyére tori a, a na bay ayê bôô ka tumô ka bô emê wo Akay a men, bay ay yirji liɲ jé wô ɓiɲé ka Emen a men. Yênên, en uwôlêŋge bi kené dôbe sarŋge biɲ ɓiɲé
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 bay ka iyôŋgi hen men, kené dôbe sarŋge biɲ megêrji kêm ka li jé naɲ ci hen a men.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Yen dôren gaɲ wô sa si Êstépanus naɲ Pôrtunatus naɲ Akaykus. Wôsa bay li aŋga kené lê ben hen niɲ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Men, bay bi tunun uwo yen a men, tunuŋge kenbay kôba, uwo yerŋge a a men. Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, nêm dené.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Églis to bô emê wo Asi a lêŋge dosé men, Akilas naɲ Prisil men, ɓiɲé ka Emen ka daɲ bô iyére toji a kêm hen lêŋge dosé naɲ hini Kelma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Bay ayê bôô kêm lêŋge dosé men, kenbay kôba, ken ɓeriɲ yerŋge a aɲ ken liɲ dosé a men.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nôbi Pol a lê kwôli dosé hende to hen naɲ kôben.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hena kwôni ré pur Kelma ré ba, ken dageri perêrŋge a aɲ. Bi Kelma wona hera.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Bi bô derê wo Kelma Jésu baa naɲ ken.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 En peréŋge kêm naɲ hini Jésu Krist.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.