1 Coríntios 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yênên, Kwôlo Dôri wo na en derêŋge aɲ na ken ɗi bôrŋge sara aɲ ken ɗebiɲ sa têrŋge a baa ya hen na, en hô jubu tô bôrŋge sara.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Hena kené ɗubu sa têrŋge a tô Kwôlo Dôri a mega wo en kelêŋge hen na, ken uwôɲ gelê niɲ, réba ayê bôô woŋge na ani ré tô.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kwôlo na en kelêŋge hen na, na kwôlo bay na dôren men. Kwôlo bay na dôren wo dô ɗê megêri a na: na wo *Krist ma wô kibi têriɲ tona mega wo magtubu to Emen na kôliɲ hen iyôŋ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Bay emni li sa wôô, subu tori menba, ôbi ji si kamɲê mega wo magtubu to Emen kôliɲ hen iyôŋ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ôbi si sa Piyêr men, cêgeri wori ba, si sa bay tôri ka môj kibi wôô a hen men.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Cêgeri wori ba, ôbi si sa bay tôri ka kwôni ka arew bay ka daɲ hen men. Ɓiɲé bay ka hen na, ka pôni a ma ɗiba, ka pôni kwône baa ya tô.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Cêgeri wori ba, ôbi si sa yêni *Jak a men, sa bay jé a kêm a men.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Cêgê kêlog ba, ôbi si san a nôbi wo en yi mega bô dôriɲare iyôŋ hen men.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Wôsa nôbi a na kwo dê perê bay jé a kêm men, en nêm wo bay ré ré uwôgen *ôbi jé ré a men, wôsa na en geliɲ tu églis to Emen gusiɲ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Niɲba, na sa kibi bô derê wo Emen a, ené yiɲ gawra kemnêŋ hen men, derê wo ôbi ben hen na, a mêniɲ ré, en li jé ɗê bay jé bay ka hen kêm men, na nôbi a lê jé bi wo hen né, niɲba, na derê wo Emen a lê jé yen a hen.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Iyôŋ ba, Kwôlo Dôri bi wo hen na, hena ré na nôbi a derê lay, megên bay jé lay na, na ôbi, a na niné derêŋge hen men, na ôbi, a kené bi bôrŋge sara men hen.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mega wo nini uwôl béré, Krist ré ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a menba, wô mi a ka pôni ka perêrŋge a hen ré kôl jêê sé kamɲê ré naɲê ba?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A hena ɓiɲé ka ma réé jê sé kamɲê ré ba, Krist kôba, ji si kamɲê ré men.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 A hena Krist ré ji si kamɲê ré ba, ulê béré woni na ani ré men, ayê bôô woŋge kôba, na ani ré a men.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A hena ré na tiri wo ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré ba, niɲa bay benare gengiɲ sa Emen, wô wo nini kôl Emen né bi Krist ré ji si kamɲê.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Wôsa hena ɓiɲé ka ma réé jê sé kamɲê ré ba, Krist kôba, na ji si kamɲê ré men,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 hena Krist ré ji si kamɲê ré ba, ayê bôô woŋge na ani ré men, ken baa bô têriɲ toŋge a baa ya a men.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Men, ɓiɲé ka ma tô Krist hen kôba, mêne niɲ a men.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Hena ré na wô merê tu geɲ wona sa terare a nà mera, aɲa nana ɗiɲ bôrna sa Krist na, bay a ɓarêna gôliɲ ɓiɲé ka sa terare a nà kêm.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Niɲba, Emen bi Krist ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma na tiri, aɲ ôbi a na gawra wo tumô wo ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Na sa kibi gawra pôn a temare ré deriɲ ɓiɲé hen men, na sa kibi gawra pôn a ɓiɲé réé jiɲ siɲ kamɲê hen men.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Na tô Adam a, ɓiɲé kêm ré maɲ hen men, na tô Krist a, bay kêm réé môriɲ tu geɲ hen men.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mega wo Emen a bé i i ba, a jê sé kamɲê naɲ kini kini hen iyôŋ na, ôbi bi Krist ji si tumôrji menba, kiriɲa Krist a bulo hera na, ɓiɲé ka na kari hen kôba, a jêji sé kamɲê men.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Sa to are kêm a kerê na, Krist a mênê emê iyére men, tunu to habiɲ to ôm sa kiriɲ hen men, to ôriɲ naɲ tôô to sa terare a nà, hen a men, dema ré biɲ Emen Iba ɓiɲé emê iyére kôbri a tô.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Krist a emê iyére kwôy wo Emen a biri a gôliɲ sa bay bareri.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Temare a na hendi bare to cêgê kelôg to ôbi a mênêre.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mega wo magtubu to Emen na kôl iyôŋ ba, Emen né day are kêm biri mô sara. Niɲba, kwôlo kôl are kêm hen na, ay Emen woɲ ôbi biɲ Krist merê sa are kêm hen né.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kiriɲa Emen day are kêm biɲ Krist mô sara hen iyôŋ na, Kemari wo ôbi day are biri mô sara hen kôba a dôbê sari biɲ Emen aɲ bi Emen ré yiɲ ôbi sa are kêm.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Erméŋge sa ka bi bay liji batêm kibi ka ma hen ken gel, hen ba, bay a uɲé na mi bô a ba? Hena ré na tiri wo ɓiɲé ka ma a jêji sé kamɲê ré ba, wô mi a bay ré bi bay liji batêm kibi ka ma hen ba?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A hen iyôŋ ba, wô mi a niné mô kibi temare kwôy kwôy ba?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yênên, en mô kibi temare a kwôy kwôy aɲ na tiri wo yen yén hen iyôŋ tô Kelma wona na wô kebreŋge.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hena ré na wô derê wo kurôŋgi yi a ené sêɲ naɲ ɓiɲé ka Epês ka yi mega kurôŋ iyôŋ hen ba, en uwôɲ mi bô ba? Hena ɓiɲé ka ma hen ré jê sé kamɲê ré ba, na emêŋge men, na yêŋge men, wô wo kiya na maŋge.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bi turŋge lamêŋge ré, wôsa lê milɲare naɲ ɓiɲé ka habiɲ na, mêne hal wo dôri.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Erméŋge aɲ ken ɗi lê aŋga habiɲ baa. Tayre réé dêŋge wô wo ɓiɲé ka pôni perêrŋge hen, hôn Emen né kwôy.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Niɲba, kwôni a eŋgeré iyôŋ ba, Emen a bé ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê na iyeŋ ba men, kiriɲa bay ji si kamɲê niɲ ba, yirji a geliɲ na iyeŋ ba men?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kubra, ani ka ju ci hen, hena gusiɲniji ré uyê ré ba, a sé haji ba?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Aŋga ju ci hen, a ré na mêêre ba, aŋga ɗaŋgi kani ba hen na, na gusiɲniji bi wo hen, a jeré ci hen ɗiba, na gurôrji a jeré ci hen né.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Emen a bé gusiɲ aŋga gay gay bay ka hen, yi gurô wo bôri gey. Aɲ gusiɲ gurô wo yôŋ yôŋ kôba, a sé na gurô bi wo hen.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kurôŋgi yi na, geliɲ kêm né: kwo gawra geliɲ gay men, kwo kurôŋ geliɲ gay men, kwo ciré geliɲ gay men, kwo kuyê kôba, geliɲ gay a men.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Aŋga derômaraŋ a ya men, ka sa terare a nà kôba, ya men, ka derômaraŋ a eŋné geliɲ gay men, ka sa terare a nà eŋgé geliɲ gay a men.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Eŋné wo tare to tay geliɲ gay men, kwo geserê geliɲ gay men, kwo têbêŋne kôba, geliɲ gay men, têbêŋne to pôni kôba, eŋné geliɲ gay naɲ megêre.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 A yé geliɲ hen iyôŋ hende to hen, kiriɲa Emen a bé ɓiɲé ka ma hen jê sé kamɲê. Kurôŋgi yi wo emiɲ hen na, na kwo uyêy, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, na kwo uyêy ré niɲ yôd.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kiriɲa yi gawra emiɲ na, ôbi yi na aŋga habiɲ, niɲba, kiriɲa Emen a sa biri jê sé kamɲê ba, ôbi a eŋné men, kiriɲa bay emni ba, néri naɲ, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, néri ya.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Na kurôŋgi yi a bay ré em, na kwo uyêy hen, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, na yi woɲ Tunu wôsa hena kurôŋgi yi ré ya ba, yi woɲ Tunu kôba, ya men.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na iyôŋ a ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Adam wo tumô na gawra wo mô tu geɲ.» Niɲba, Adam wo cêgê ba, na Tunu to biɲ ɓiɲé mô tu geɲ hen.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Niɲba, aŋga era tumô ba, na ka gengiɲ sa Tunu ré, niɲba, gengiɲ na sa kurôŋgi yi gawra, aɲ ka gengiɲ sa Tunu ba, era na cêgê.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Gawra wo tumô ba, liɲ naɲ kumraŋ terare, niɲba, kwo cêgê hena na derômaraŋ a.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ɓiɲé ka mô sa terare a nà yi mega gawra wo na liɲ naɲ kulmaŋ terare iyôŋ men, ka derômaraŋ a ba, yi mega kwo hena derômaraŋ a iyôŋ men.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Mega wo nana geliɲ naɲ gawra wo sa terare a na hen iyôŋ na, tôre cêgê ba, na geliɲ naɲ kwo derômaraŋ a hen iyôŋ men.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Yênên, en kelêŋge kwôlê bi wo hen iyôŋ wôsa kurôŋgi yi naɲ kwôbe a uɲé *emê iyére to Emen ré, men kurôŋgi yi wo uyê hen a merê naɲ kwo a uyê ré hen yôd ré men.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Toyéŋge, na kelêŋge kwôlo yi kini uwôbêri a hen, na maŋge kêm né, niɲba, yerna wo ôli hen a sa beliɲ kwo kôrbi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Are bay ka hen, a sa na mega tum to li gemes iyôŋ, kiriɲa buruɲju to cêgê kelôg a emê, kiriɲa hende a emê na, ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê naɲ yirji wo a ma ré hen men, nabay kôba, yerna a beliɲ kwo kôrbi men.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wôsa yi wo uyêy hen, a beliɲ yé kwo a uyê ré hen men, yi wo ma hen a beliɲ kwo a ma ré hen men.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kiriɲa yi bi wo hen a biliɲ hen iyôŋ niɲ na, kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Joor a ayiɲ sa temare a niɲ» hen ariri a liɲ.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «Hum! temare, néé woré bi yôŋ niɲ ba? Menarê yôŋ niɲ ba?.»
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mena temare ba, na têriɲ men, na tôô to *Moyis a biɲ têriɲ néére men.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Na liɲ Emen wo bi nana ay joor hen dosé, wô sa kibi aŋga Jésu Krist Kelma wona li hen.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mega wo hen iyôŋ niɲ na, yênên kaɲê, ɗebéŋge geraŋ sa têrŋge a ɗiba, ken ɗi kwôni lêŋge ken heriɲ né men, lêŋge jé wo Kelma naɲ kunuŋge kunuŋge aɲ ken hôn mega wo jé wo kené li biɲ Kelma hen na, ré yé seŋge ré.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.