1 Coríntios 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yênên, Kwôlo Dôri wo na en derêŋge aɲ na ken ɗi bôrŋge sara aɲ ken ɗebiɲ sa têrŋge a baa ya hen na, en hô jubu tô bôrŋge sara.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Hena kené ɗubu sa têrŋge a tô Kwôlo Dôri a mega wo en kelêŋge hen na, ken uwôɲ gelê niɲ, réba ayê bôô woŋge na ani ré tô.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Kwôlo na en kelêŋge hen na, na kwôlo bay na dôren men. Kwôlo bay na dôren wo dô ɗê megêri a na: na wo *Krist ma wô kibi têriɲ tona mega wo magtubu to Emen na kôliɲ hen iyôŋ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bay emni li sa wôô, subu tori menba, ôbi ji si kamɲê mega wo magtubu to Emen kôliɲ hen iyôŋ.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ôbi si sa Piyêr men, cêgeri wori ba, si sa bay tôri ka môj kibi wôô a hen men.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Cêgeri wori ba, ôbi si sa bay tôri ka kwôni ka arew bay ka daɲ hen men. Ɓiɲé bay ka hen na, ka pôni a ma ɗiba, ka pôni kwône baa ya tô.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Cêgeri wori ba, ôbi si sa yêni *Jak a men, sa bay jé a kêm a men.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Cêgê kêlog ba, ôbi si san a nôbi wo en yi mega bô dôriɲare iyôŋ hen men.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wôsa nôbi a na kwo dê perê bay jé a kêm men, en nêm wo bay ré ré uwôgen *ôbi jé ré a men, wôsa na en geliɲ tu églis to Emen gusiɲ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Niɲba, na sa kibi bô derê wo Emen a, ené yiɲ gawra kemnêŋ hen men, derê wo ôbi ben hen na, a mêniɲ ré, en li jé ɗê bay jé bay ka hen kêm men, na nôbi a lê jé bi wo hen né, niɲba, na derê wo Emen a lê jé yen a hen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Iyôŋ ba, Kwôlo Dôri bi wo hen na, hena ré na nôbi a derê lay, megên bay jé lay na, na ôbi, a na niné derêŋge hen men, na ôbi, a kené bi bôrŋge sara men hen.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Mega wo nini uwôl béré, Krist ré ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a menba, wô mi a ka pôni ka perêrŋge a hen ré kôl jêê sé kamɲê ré naɲê ba?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 A hena ɓiɲé ka ma réé jê sé kamɲê ré ba, Krist kôba, ji si kamɲê ré men.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 A hena Krist ré ji si kamɲê ré ba, ulê béré woni na ani ré men, ayê bôô woŋge kôba, na ani ré a men.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A hena ré na tiri wo ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré ba, niɲa bay benare gengiɲ sa Emen, wô wo nini kôl Emen né bi Krist ré ji si kamɲê.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Wôsa hena ɓiɲé ka ma réé jê sé kamɲê ré ba, Krist kôba, na ji si kamɲê ré men,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 hena Krist ré ji si kamɲê ré ba, ayê bôô woŋge na ani ré men, ken baa bô têriɲ toŋge a baa ya a men.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Men, ɓiɲé ka ma tô Krist hen kôba, mêne niɲ a men.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hena ré na wô merê tu geɲ wona sa terare a nà mera, aɲa nana ɗiɲ bôrna sa Krist na, bay a ɓarêna gôliɲ ɓiɲé ka sa terare a nà kêm.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Niɲba, Emen bi Krist ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma na tiri, aɲ ôbi a na gawra wo tumô wo ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Na sa kibi gawra pôn a temare ré deriɲ ɓiɲé hen men, na sa kibi gawra pôn a ɓiɲé réé jiɲ siɲ kamɲê hen men.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Na tô Adam a, ɓiɲé kêm ré maɲ hen men, na tô Krist a, bay kêm réé môriɲ tu geɲ hen men.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mega wo Emen a bé i i ba, a jê sé kamɲê naɲ kini kini hen iyôŋ na, ôbi bi Krist ji si tumôrji menba, kiriɲa Krist a bulo hera na, ɓiɲé ka na kari hen kôba, a jêji sé kamɲê men.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sa to are kêm a kerê na, Krist a mênê emê iyére men, tunu to habiɲ to ôm sa kiriɲ hen men, to ôriɲ naɲ tôô to sa terare a nà, hen a men, dema ré biɲ Emen Iba ɓiɲé emê iyére kôbri a tô.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Krist a emê iyére kwôy wo Emen a biri a gôliɲ sa bay bareri.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Temare a na hendi bare to cêgê kelôg to ôbi a mênêre.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mega wo magtubu to Emen na kôl iyôŋ ba, Emen né day are kêm biri mô sara. Niɲba, kwôlo kôl are kêm hen na, ay Emen woɲ ôbi biɲ Krist merê sa are kêm hen né.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Kiriɲa Emen day are kêm biɲ Krist mô sara hen iyôŋ na, Kemari wo ôbi day are biri mô sara hen kôba a dôbê sari biɲ Emen aɲ bi Emen ré yiɲ ôbi sa are kêm.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Erméŋge sa ka bi bay liji batêm kibi ka ma hen ken gel, hen ba, bay a uɲé na mi bô a ba? Hena ré na tiri wo ɓiɲé ka ma a jêji sé kamɲê ré ba, wô mi a bay ré bi bay liji batêm kibi ka ma hen ba?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 A hen iyôŋ ba, wô mi a niné mô kibi temare kwôy kwôy ba?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Yênên, en mô kibi temare a kwôy kwôy aɲ na tiri wo yen yén hen iyôŋ tô Kelma wona na wô kebreŋge.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Hena ré na wô derê wo kurôŋgi yi a ené sêɲ naɲ ɓiɲé ka Epês ka yi mega kurôŋ iyôŋ hen ba, en uwôɲ mi bô ba? Hena ɓiɲé ka ma hen ré jê sé kamɲê ré ba, na emêŋge men, na yêŋge men, wô wo kiya na maŋge.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi turŋge lamêŋge ré, wôsa lê milɲare naɲ ɓiɲé ka habiɲ na, mêne hal wo dôri.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Erméŋge aɲ ken ɗi lê aŋga habiɲ baa. Tayre réé dêŋge wô wo ɓiɲé ka pôni perêrŋge hen, hôn Emen né kwôy.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Niɲba, kwôni a eŋgeré iyôŋ ba, Emen a bé ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê na iyeŋ ba men, kiriɲa bay ji si kamɲê niɲ ba, yirji a geliɲ na iyeŋ ba men?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kubra, ani ka ju ci hen, hena gusiɲniji ré uyê ré ba, a sé haji ba?
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Aŋga ju ci hen, a ré na mêêre ba, aŋga ɗaŋgi kani ba hen na, na gusiɲniji bi wo hen, a jeré ci hen ɗiba, na gurôrji a jeré ci hen né.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Emen a bé gusiɲ aŋga gay gay bay ka hen, yi gurô wo bôri gey. Aɲ gusiɲ gurô wo yôŋ yôŋ kôba, a sé na gurô bi wo hen.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Kurôŋgi yi na, geliɲ kêm né: kwo gawra geliɲ gay men, kwo kurôŋ geliɲ gay men, kwo ciré geliɲ gay men, kwo kuyê kôba, geliɲ gay a men.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Aŋga derômaraŋ a ya men, ka sa terare a nà kôba, ya men, ka derômaraŋ a eŋné geliɲ gay men, ka sa terare a nà eŋgé geliɲ gay a men.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Eŋné wo tare to tay geliɲ gay men, kwo geserê geliɲ gay men, kwo têbêŋne kôba, geliɲ gay men, têbêŋne to pôni kôba, eŋné geliɲ gay naɲ megêre.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 A yé geliɲ hen iyôŋ hende to hen, kiriɲa Emen a bé ɓiɲé ka ma hen jê sé kamɲê. Kurôŋgi yi wo emiɲ hen na, na kwo uyêy, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, na kwo uyêy ré niɲ yôd.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Kiriɲa yi gawra emiɲ na, ôbi yi na aŋga habiɲ, niɲba, kiriɲa Emen a sa biri jê sé kamɲê ba, ôbi a eŋné men, kiriɲa bay emni ba, néri naɲ, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, néri ya.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Na kurôŋgi yi a bay ré em, na kwo uyêy hen, niɲba, kiriɲa ji si kamɲê ba, na yi woɲ Tunu wôsa hena kurôŋgi yi ré ya ba, yi woɲ Tunu kôba, ya men.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Na iyôŋ a ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Adam wo tumô na gawra wo mô tu geɲ.» Niɲba, Adam wo cêgê ba, na Tunu to biɲ ɓiɲé mô tu geɲ hen.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Niɲba, aŋga era tumô ba, na ka gengiɲ sa Tunu ré, niɲba, gengiɲ na sa kurôŋgi yi gawra, aɲ ka gengiɲ sa Tunu ba, era na cêgê.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Gawra wo tumô ba, liɲ naɲ kumraŋ terare, niɲba, kwo cêgê hena na derômaraŋ a.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ɓiɲé ka mô sa terare a nà yi mega gawra wo na liɲ naɲ kulmaŋ terare iyôŋ men, ka derômaraŋ a ba, yi mega kwo hena derômaraŋ a iyôŋ men.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Mega wo nana geliɲ naɲ gawra wo sa terare a na hen iyôŋ na, tôre cêgê ba, na geliɲ naɲ kwo derômaraŋ a hen iyôŋ men.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Yênên, en kelêŋge kwôlê bi wo hen iyôŋ wôsa kurôŋgi yi naɲ kwôbe a uɲé *emê iyére to Emen ré, men kurôŋgi yi wo uyê hen a merê naɲ kwo a uyê ré hen yôd ré men.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Toyéŋge, na kelêŋge kwôlo yi kini uwôbêri a hen, na maŋge kêm né, niɲba, yerna wo ôli hen a sa beliɲ kwo kôrbi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Are bay ka hen, a sa na mega tum to li gemes iyôŋ, kiriɲa buruɲju to cêgê kelôg a emê, kiriɲa hende a emê na, ɓiɲé ka ma a jê sé kamɲê naɲ yirji wo a ma ré hen men, nabay kôba, yerna a beliɲ kwo kôrbi men.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wôsa yi wo uyêy hen, a beliɲ yé kwo a uyê ré hen men, yi wo ma hen a beliɲ kwo a ma ré hen men.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kiriɲa yi bi wo hen a biliɲ hen iyôŋ niɲ na, kwôlo na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Joor a ayiɲ sa temare a niɲ» hen ariri a liɲ.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Hum! temare, néé woré bi yôŋ niɲ ba? Menarê yôŋ niɲ ba?.»
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Mena temare ba, na têriɲ men, na tôô to *Moyis a biɲ têriɲ néére men.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na liɲ Emen wo bi nana ay joor hen dosé, wô sa kibi aŋga Jésu Krist Kelma wona li hen.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mega wo hen iyôŋ niɲ na, yênên kaɲê, ɗebéŋge geraŋ sa têrŋge a ɗiba, ken ɗi kwôni lêŋge ken heriɲ né men, lêŋge jé wo Kelma naɲ kunuŋge kunuŋge aɲ ken hôn mega wo jé wo kené li biɲ Kelma hen na, ré yé seŋge ré.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.