Marcos 7
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ARA
1 De, yila Farisitɨle* autundi yila Jerusalemɨle Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* Jisasɨtɨk mfakuŋguŋove.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mfakuŋguŋovekandi wuleve Jisasɨkɨk yila guŋgundan jeñjek jiveve, kape bɨkɨk kɨlia yakakale, valan ava andakambe maŋamɨk.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Kavɨla Farisitɨle balañjundi yila Jutatɨle balañjun wofopɨn bɨkɨk kɨlia ka andakambalen jeñjek ka jivapayi. Anañkɨk balañjun masiveve bɨkɨk goŋguaŋmali fulakɨn kavik toneve.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Valan maket mandɨvale mfanɨk ŋɨme yiŋɨmevekandi, yataŋgɨn ava jive. Valan wandefaka maŋam andakambeve. Bɨkɨk goŋguaŋmali wulu wusandaŋ mɨñakavik vañjeneve. Bɨkɨk wambikasundi susumundi gɨnɨŋgiñe andakambeve.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 De, kavɨla Farisitɨle balañjundi Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun Jisasɨtɨk kombɨiyeve, “Dakɨk guŋgundan aipandi anañkɨk balañjun masiveve goŋguaŋmali fulak ava pave? Valan yataŋgɨn jiva, kape bɨkɨk kɨlia yakakale, ava andakambe.” Farisitɨle autun Jisasɨtɨk yila wulu kombɨiyeve|src="CN01724C.tif" size="span" ref="7.5"
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 De, Jisasɨlɨn valatɨk galaveve, “Ben velek mapalandi sivɨtvale balañju! Katɨk Aisaia* galavale Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨleve balañjɨkɨn bikɨk fulak waiŋgeve galaveve. Anañ anañ wun kavik moleve, ‘Kavɨla balañjun ŋunu maŋgu ŋaikɨkti akɨtva, kape bɨkɨk kumbaŋgin ganaiŋgɨtɨk tonma.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Valan ŋunu yataŋgɨn ta kukuñma, valan balañjukok mfɨtɨtiwali wulu ŋakɨk wululuŋgo galava.’ ”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jisasɨlɨn Aisaiakɨk wulu kavik galavevekandi wun wusuak yika kavik galaveve, “Ben Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulak pindave kape balañjukok goŋguaŋmali wulu pava.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ben kavik juŋava, Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulak valambakandi kape anañkɨk balañjukok goŋguaŋmali fulak pava, katɨk anafak, a?
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosesɨlɨn* anañ anañ galaveve, ‘Dakɨk waŋdi wome fofonombe.’ Wun miyakavik galaveve, ‘Yetɨk balañjɨkɨn wokok waŋdi wome moŋgopalen, ben katɨk balañjɨk matve ga sɨŋgɨnme.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ben mɨñakavik Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulak valambakandi kape anañkɨk balañjun betɨk masiveve goŋguaŋmali fulak ben katɨk pava. Ben mɨñakavik pava yila wulu wusandaŋ.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 De, Jisasɨlɨn galaveve yila balañju wunutuk yika mfakuŋgumaŋga. Yiŋɨmevendi wun galaveve, “Ben ŋakɨk wulu bɨiye juŋave.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 De, Jisasɨlɨn kavɨla balañju valambevekandi mfotok ŋɨme lovevendi wokok guŋgundan wunutuk ŋɨme kombɨiyeve katɨk mfɨtɨtik sivɨleve wulu.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 De, wun valatɨk kavik galaveve, “Ben wakan juñjuŋama mɨñakɨk, a? Ben ka juŋavai, a? Tataŋgatɨle yetɨk wosen balañjɨkɨk kumbaŋɨk lovalen katɨk balañjɨkɨn yakatɨk balañjɨk ka tonapayi.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Katɨk wosen dau ŋaikɨk love salave, kape katɨk balañjɨkɨk juñjuŋamatɨk ka lovapayi.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jisasɨlɨn yika kavik galaveve, “Balañjɨkɨk kumbaŋɨle wulun salavakandi, kavɨla wulun katɨk balañjɨk yakatɨk balañjɨk ga tonapa.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kavɨla yaka wulun balañjɨkɨk kumbaŋɨle. Valan katɨk balañjɨk yakatɨk ga tonma.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 De, Jisasɨlɨn katɨk watɨk valambe ŋɨmeve Tair galavale siti vevekatɨle mɨtɨk. Wun kaukati yetɨk mfotok loveve, kape wokok safulun pɨmbɨlɨŋmeve, kapekandi wun yila balañjun wunu wutvulu gɨlipeve. Kape wun avik gulipɨliyapa?
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 De, yetɨk melɨn, yetɨk sulak yakakatɨkɨn wokok aleptɨk dundumɨiyeve. Katɨk melɨn bɨiyeve Jisasɨlɨn yiŋɨmeve, kape, de, wun ŋɨmeve Jisasɨkɨk gambiŋgitɨk vandamfufundi amandepewɨ bakti mañjikatɨk mandɨveve.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Katɨk melɨn yetɨk wutakɨwɨ. Wokok goŋguaŋmali fulakɨn Gris galavale lomɨle, kape wokok wunu kaweve watɨkɨn Sairofonisia galavale distrikɨle.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kape Jisasɨlɨn wunutuk galaveve, “Faklia bɨndefaka ga jive. Fakliakɨk bret yive kindutɨk malipakɨle fulakɨn yakatɨk.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kape katɨk melɨn wunutuk sivɨleve, “Gasak Wakɨn, mambat lolomɨle kindun fakliakɨk jeñjek vɨvɨli jiva.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 De, Jisasɨlɨn wunutuk kavik galaveve, “Dɨn kavik galavandi, ŋɨn anafak bɨiya, kape dɨn dalaŋɨme. Katɨk sulak yakakatɨkɨn dakɨk alep valambe ŋɨma.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 De, katɨk melɨn mfotok ŋɨmevekandi wuleve, wokok alepɨn ñeñembaŋɨk yokowɨ toneve. Katɨk sulak yakatɨkɨn anañ valambe ŋɨmeve.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 De, Jisasɨlɨn Tair valambe ŋɨmeve Saidon galavale distrikɨk. Kauka valambe ŋɨmeve Dekapolis galavale distrikɨk. Kauka valambe ŋɨmeve Galili galavale maŋamguanɨk.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 De, valan yetɨk tuandusin balañjɨk Jisasɨtɨk malaŋeve. Wokok belɨn gɨkɨlikeve, wulu waiŋgeve ava sivɨtve. Kape valan Jisasɨtɨk galaveve wokok kɨlik mandɨvaŋga, katɨk balañjɨk anafak ga tonmaŋga.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 De, Jisasɨlɨn katɨk balañjɨk yive kavɨla yila balañjukok mɨt valambe ŋɨmɨleve. Ŋɨmɨlevekandi wokok kɨliwavi katɨk balañjɨkɨk tuandutuk suwovekandi susupi tulevekandi wokok kɨlik katɨk balañjɨkɨk betɨk mandɨveve.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 De, Jisasɨlɨn fɨiŋga wunambin gɨvataŋmɨ wulevekandi, sikaiŋevekandi katɨk balañjɨtɨk galaveve, “Efata!” Katɨk wulu amban kavik galava, “Tɨkuaka!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 De, kepat wokok tuandun tɨkuakevekandi wokok belɨn anafak tonevekandi wulu waiŋgeve sivɨleve
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 De, Jisasɨlɨn valatɨk galaveve yila balañjutuk sivɨtvandu, kape valan bala pindave sivɨleve. Wun towok apɨkakambe sivɨleve, kape valan Jisasɨkɨk maŋgɨk yika towok bala pindave sivɨleve.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kape, de, kavɨla yila balañjun, bɨkɨk kumbaŋgin towok vaŋ kambekeve, kapekandi galaveve, “Wun wulu wulu wofop waiŋgeve pava. Wun tuandusin balañju wulu ga bɨiya. Wun maŋgɨk miyakɨk balañju wulu ga sivɨtva.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.