Marcos 14
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NTLH
1 De, katɨk gasak goŋguaŋmali jeñjek jivale valun luañjek tonapa. Fofop tonmale valɨn kavik toneve, Jutatɨle balañjun yila sipsip fu jiveve, Gotɨn vala anañ Makatve Ga Toneve Vandi* ga juŋavaŋgapale. Yetɨk jeñjekɨn kavik toneve, valan yis mɨñakɨk breta jiveve.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kape valan kavik galaveve, “Jeñjek jivale mfa kumbaŋñi pavandu. Yila balañjun mɨn ŋɨliwandu.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 De, Jisasɨlɨn Betani watɨkɨle mfotok ŋɨme loveve. Saimon, andɨvɨli mumuiŋgali safuye avɨtkɨk mfotok love yisɨwove mambatɨk. De, yetɨk melɨn anafak mɨndɨm avimbɨlɨm malaŋmɨ ŋɨme loveve. Katɨk avimbɨlɨm kumbaŋɨk anafak kosembɨye maŋam suwove, gasak monikɨk. De, katɨk melɨn avimbɨlɨmkɨk fop matɨvakevekandi anafak kosembɨye maŋam mfafɨlekeve Jisasɨkɨk fopɨk.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kape yila balañjun bɨkɨk kumbaŋgin akalakevekandi fom sivɨleve. Valan kavik sivɨleve, “Wun gɨtɨk paŋga pave yataŋgɨn mfɨlewɨ katɨk maŋam?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wun katɨk maŋam monitɨk masivalen wun 300 valu tonapale moni yivapa, yataŋgɨn tonmale mia balañjutuk masivaŋga.”
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kape Jisasɨlɨn galaveve, “Wunu ga tonme! Ben gɨtɨk paŋga sivɨtva wunutuk? Wun ŋunutuk anafak pava.
6 mas Jesus disse:
7 Yataŋgɨn tonmale mia balañjun bendi valu valu tonapa. Ben atɨvandi kavɨla anafak pavaŋga pavalen, pamfu. Kape ŋɨn bendi valu valu ka tonapayi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Katɨk melɨn wun pavapale we, de, wun pavale. Wun kasik maŋam ŋunutuk mfafalewale ŋakɨk safu bambave guamɨk ŋɨmaŋgapale.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva. Valan ŋɨmale mañjikalitɨk valan wulu anafu sivɨlimapa, katɨk melɨn pavale wulu wokok sivɨlapa wunu ga juŋa ŋɨmaŋga.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kavɨla 12 guŋgunda kumbaŋɨk yetɨkɨn toneve. Wokok wuŋ Jutas Iskariot. Wun kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundutuk* ŋɨme galaveve Jisas valatɨk kɨndɨŋmɨ suwaŋga. Jutasɨlɨn Jisas kɨndɨŋmɨ suwaŋga galaveve|src="cn01795C.tif" size="col" ref="14.10"
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Valan wokok wulu bɨiyevekandi vavalakeve. Kapekandi yila moni wunutuk masivaŋga galaveve. Kape, de, wun kɨndɨŋmɨ suwaŋgapale wulu juŋambɨi juŋambɨiyeve.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 De, katɨk Yis Mɨñakɨk Bret Jivaŋgapale Goŋguaŋmali Jeñjekɨk* fopɨle valɨn kamfu. Katɨk Got kukuñmaŋgapale yetɨk sipsip fakɨk bɨŋpat matɨpɨtɨwaŋgapale vandi, Jisasɨkɨk guŋgundan wunutuk kavik galaveve, “Ñen atɨkatɨk ŋɨmama jeñjekɨk lua waiŋgeve mandɨvaŋga yivɨt katɨk Makatve Ga Tonmale Vakɨk* jeñjek jivaŋgapale.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 De, Jisasɨlɨn guŋgunda alawiñ apɨsukuve kavik galaveve, “Gia watɨkɨk dalaŋɨme apɨsalave. Apɨsalavandi yetɨk maŋame kuluwali afufulivɨ malaŋmale avɨtɨn ŋɨmama betɨk. Wunu vañjenme ŋɨmumfu.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Wun ŋaikɨk mfotok lovapa. De, ben katɨk mfot waŋtɨk kavik galavumfu, ‘Watpalaŋɨn kavik kombɨiya, “Ŋakɨk mɨtɨn atɨk, kasik mfotɨle, katɨk Makatve Ga Tonmale Vakɨk jeñjek jivaŋgapale mɨt. Ŋɨn ŋakɨk guŋgundandi katɨk jeñjek jivapa.” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 De, wun betɨk akakalayapa yetɨk gasak wunambinɨk tonmale mɨt. Katɨk mɨtɨk luan bambave tonma. De, ben lovumfu jeñjek pavaŋgo.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 De, kavɨla guŋgundan ŋɨme gia watikɨk apɨsalaveve. Valan wokok sivɨtvale wulu mɨñakavik wuleve. Kapekandi katɨk Makatve Ga Tonmale Vakɨk lua paveve.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 De, valɨn mfatɨndɨmevendi Jisasɨlɨn wokok 12 guŋgundandi yiŋɨmeve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Valan jeñjek jive yisɨwɨ tonevekatɨk Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Ŋɨn betɨk wulu vaŋu galava, katɨk bikɨk gɨŋganɨle balañjɨkɨn ŋunundi wakan jeñjek jiva. Wun ŋunu kɨndɨŋmɨ suwapa mamatutuk kɨliatɨk.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Valan kavik bɨiyevekandi bɨkɨk kumbaŋgi gɨkɨlikeve. Kapekandi valan ŋaikɨk ŋaikɨkɨn wunu kombɨiyeve, “Dɨn ŋunu galavala?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Wun valatɨk kavik galaveve, “Wun bikɨk 12 guŋgundakɨk gɨŋganɨle yetɨkɨn. Wun ŋunundi wakan bret aŋgatɨk kukuwɨ jiva.
20 Jesus respondeu:
21 Balañjɨkɨk Fakɨn* Gotɨn anañ ga moleve wuluŋgo miyakavik vaŋ sɨŋgɨnapa. Kape katɨk wunu mamatukok kɨliatɨk kɨndɨŋmɨ masivale balañjɨk, wun yakai yakai vaŋ tonapa. Wokok womelɨn wunu ka kawulevekalen, katɨk anafak.”
21 Pois o
22 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi jeñjek jivevekatɨk, Jisasɨlɨn ŋaikɨk bret yiveve. Yivevekandi Gotɨk akɨtve galaveve. Galavevekandi masiveve valatɨk. Wun valatɨk kavik galaveve, “Yive jive, katɨk ŋakɨk safu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 De, wun wain wombikasak yivevekandi Gotɨk yika akɨtve galavevekandi valatɨk masiveve. Masivevendi valan wofopɨn jiveve. Jisasɨlɨn wain maŋam masiveve wokok guŋgundatɨk|src="CN01803C.tif" size="span" ref="14.23"
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Wun valatɨk kavik galaveve, “Katɨk ŋakɨk ambala. Ŋakɨk ambalandi Gotɨn wokok yila wulu sivɨtve tɨmbapa. Ŋakɨk ambala salavapa balañju wusandaŋ yika yivaŋgapale.
24 Então Jesus disse:
25 Nɨŋ wulu vaŋu betɨk galava, ŋɨn wain wombikasak yika ka jivapayi. Gotkɨk watɨkɨk tonmakandi, de, katɨk vandi ŋɨn yika anɨkɨk wain wombikasak jivapa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Valan Gotkɨk gɨŋ sɨlivevekandi, salave ŋɨmeve katɨk Oliv galavale lamɨk.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik galaveve, “Ben wofopɨn ŋunu mɨmɨliwakandi valambapa. Gotkɨk janda kumbaŋɨk kavɨla wulu tonma, ‘Ŋɨn sipsip fukok waŋ malapa, kapendi sipsip fun wolokuakɨk mɨlapa.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kape Gotɨn ŋunu yika ga kambekuakakandi, ŋɨn ŋandefaka ŋɨmama, Galilitɨk.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kape Pitalɨn wunutuk kavik galaveve, “Valan wofopɨn du mɨmɨliwɨ valambalen, ŋɨn kayi vaŋ! Ka valambapayi!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 De, Jisasɨlɨn wunutuk kavik galaveve, “Ŋɨn wulu vaŋu dutuk galava, kamfu wukan moañɨn alawiñkɨk maŋgɨk gaŋgalaka mɨñakɨk, gaŋgalawavi alilam dɨn ŋunu ŋaŋalambapa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kape Pitalɨn towok vaŋ galaveve, “Ŋɨn dundi sɨŋgɨnapalen, du ka ŋaŋalambapayi. Kayi vaŋ!” De, vala wofopɨn mɨñakavik galaveve.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi ŋɨmeve Getsemani galavale mɨtɨk. Ŋɨmevekandi wun wokok guŋgundatɨk galaveve, “Ben yisɨ tonme. Ŋɨn kukuñapa.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Wun Pitandi Jemsɨndi Jon yikafak ŋɨmɨleve. De, wokok kumbaŋɨn towok veven juŋavevekandi yakai yakai juŋaveve.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Wun valatɨk galaveve, “Ŋakɨk kumbaŋɨn yefop yefop juŋava towok kalikvɨyi kapekandi sɨŋgɨnmaŋga pava. Ben kaikatɨk mandɨwɨ.”
34 e disse a eles:
35 De, wun yikafak ŋɨmevekandi amandepewɨ fopti mañjikatɨk mandɨve kukuñeve. Wun kavik kukuñeve, “Dɨn balawalen, kavɨla wulu ŋunutuk ga yiŋɨmandu.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Wun kavik galaveve, “Apa, Wawa. Dɨn wulu wulu wofop pavaŋgale dɨn pava. Kasik ŋunutɨle wombikasak yive. Kape ŋakɨk juñjuŋamandi pavandu. Dɨn papandaŋdi pave.”
36 Ele orava assim:
37 Kukuñevekandi wun kavɨla guŋgunda alilaŋguaŋtɨk yika ŋɨme wuleve. Valan ñembeve. Kapendi wun galaveve Pitatɨk, “Saimon, dɨn ñembala? Dɨn ŋasuak ŋasuak ka mandɨkvɨliapaya?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ben mandɨki kukuñme. Ben yaka wulutuk kumuwandu. Kumbaŋɨn anafak wulu pavaŋga mɨliwa, kape safulun pɨtɨkɨn mɨyakɨk.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 De, wun yika ŋɨme kukuñeve. Ŋaikɨk daŋdi kukuñeve, yika.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yika ŋɨmevekandi wokok guŋgundan kamfu ñembevekatɨk wuleve. Bɨkɨk sɨpalan towok vaŋ aluŋeve. Vala matɨkambekevendi yataŋgɨn toneve. Valan gɨtɨk wulu sivɨlapa?
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jisasɨlɨn yika alilaŋgɨk ŋɨŋawa kukuñme yiŋɨmevekandi sivɨleve valatɨk, “Ben ñembe golañjaŋmala? De, balawa. Wutve. Kamfu kamfu Balañjɨkɨk Fak kɨndɨŋmɨ suwɨ masiva yaka wulu pavale balañjukok kɨliatɨk.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ben kambewɨ. Amban ŋɨmama. Wutve. Katɨk ŋunu kɨndɨŋmɨ suwɨ masivaŋgapale balañjɨkɨn anañ yiŋɨmale.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 De, kepat. Wun kamfu sivɨlevekatɨk, Jutasɨlɨn yila autukok saiti yiŋɨmeve. Jutasɨlɨn Jisasɨkɨk 12 guŋgundatɨle yetɨk avɨt. Katɨk sasɨn kavik tonma, yila Gasak Wamɨle Gasak Wakundutɨle* autundi yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjutɨle* autundi yila avɨtkasutɨle autun. Kavɨla autun tuaŋpindandi muŋfuŋa mfoveve kɨliatɨk.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Katɨk valatɨk Jisas kɨndɨŋmɨ suwaŋgapale avɨtɨn, wun kavɨla aututuk anañ kavik galaveve, “Ben wunu kavik wulumfu. Ŋɨn yetɨk balañjɨk tafoloŋ jusuivɨliapa. Wun katɨk avɨt. Ben wunu wuwɨ mfove waiŋgeve malaŋɨmfu.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 De, yiŋɨmeve, kepat wun Jisasɨtɨk ŋɨme galaveve, “Watpalaŋ.” Galavevekandi tafoloŋ jusuivɨleve.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kape, de, valan Jisas wuwɨ mfoveve. Jutasɨlɨn Jisasɨkɨk tafoloŋ jusuivɨleve|src="cn01812C.tif" size="col" ref="14.45"
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kape, de, yetɨk Jisasɨndi toneve avɨtɨn wokok tuaŋpin yive paiyeve katɨk Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨnkɨk gɨsamban. Gɨsambankɨk tuan matɨsetvɨleve.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben ŋunutuk yiŋɨmala tuaŋpindandi muŋfuŋandi? Ben fumafom balañjɨk wuwaleŋgo ŋunu wuwaŋga pave ŋɨmala?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Valu valu ŋɨn bendi Gasak Wam mfawoŋove pumbumɨk tonŋɨlali, Gotkɨk wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨtali. Kape ben ŋunu ava wuwɨ. Kape Gotkɨk anañ moleve wulu ga pave.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 De, Jisasɨkɨk guŋgundan wofopɨn wunu valambe mɨleve.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 De, yetɨk mɨlɨkakɨn Jisas vañjeneve. Wun mia wataŋ ŋaikɨk kɨlɨkeve, wokok safutuk. Valan wunu wokok wuwove.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Kape wun wataŋ valambe miña muti mɨleve.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 De, kavɨla wakundukɨk autun Jisas malaŋeve Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨntɨk*. Kavɨla yila Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi* Avɨtkasundi Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* wofopɨn wakan mfakuŋguŋove. Gasak Wamɨle Gasak Wakundun wulu mandɨve sivɨleve Jisasɨkɨk safutuk|src="cn01815C.tif" size="span" ref="14.53"
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Kape, de, Pitalɨn vañjene ŋɨmeve. Ganaiŋ ganaiŋ ŋɨmeve, wun. Wun katɨk Gasak Gia Wakɨnkɨk pumbum kumbaŋ gɨveve mfotkɨk pumbumɨk loveve. Wun kavɨla matamatundi wakan yisɨwɨ mɨn paŋ toneve.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 De, kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi kavɨla mfakuŋguŋove balañju wofopɨn yila wulu Jisasɨkɨk safutuk mandɨve ta sivɨt pɨiyeve Jisas matve ga sɨŋgɨnmaŋga pave.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Autun wusandaŋɨn muwale wulu mandɨve sivɨleve wokok safutuk, kape valan wusa wulu wusa wulu sivɨleve.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 De, yila sambɨtve muwale wulu mandɨve sivɨleve wokok safutuk. Valan kavik sivɨleve,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ñen kavik bɨiyeve wun kavik galaveve, ‘Ŋɨn kasik kɨliandi gɨveve Gasak Wam* mfafuŋgoñakandi valu alilam yetɨk yika gɨvɨliapa. Katɨk Gasak Wamɨn kɨliandi gɨvale wam gaveka.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kape valan wusa wulu wusa wulu sivɨleve.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kape, de, katɨk Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨn, wun vala gɨŋganɨk sambɨtve kombɨiyeve, Jisasɨtɨk, “Valan dutuk mandɨve sivɨtvale wulu sivɨtvulu aipava?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kape Jisasɨlɨn akolet toneve. Wun yila wulu ava galave.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 De, Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Ŋunu kasik. Yetɨk vandi ben Balañjɨkɨk Fak Gasak Pɨtɨkie Gotkɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨwɨ tonmakatɨk wulapa. De, yika wulapa Wunambinɨle yaŋgɨmdi yimbumbamava.”
62 Jesus respondeu:
63 De, katɨk Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨnɨn wun woven wokok wataŋ mfamɨmɨlevekandi galaveve, “Yila wulu wokok safutuk aipandi mandɨve sivɨtva?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ben bɨiyale wun wovenetɨk Gotoŋgo galavala wun! Ben avik juŋava? Amban avik papa?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 De, yila wunutuk susupi tuleve. Yilan wokok makɨ folevekandi paiyevekandi galaveve, “Dɨn galave, du nan paiya.” De, kavɨla matamatun wunu yive paiyeve.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kape Pitalɨn kavik galaveve, “Ŋunu kayi. Ŋɨn dɨn sivɨtvale wulu akoŋma.” De, wun salaveve pumbumɨle maikɨk maŋgɨk vevekatɨk ŋɨme sambɨtve toneve. Pitalɨn Jisas ŋaŋalambeve|src="CN01818C.tif" size="col" ref="14.68"
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 De, katɨk melɨn wunu yika wule vevekatɨk tonmale balañjutuk galaveve, “Kavɨla autukok sasɨle yetɨkɨn kasik.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kape Pitalɨn apɨkoŋove.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 De, Pitalɨn galaveve, “Muwalen Got ŋunu yakai yakai pave! Gotɨn juŋava, ŋɨn wulu vaŋu sivɨtva! Ka muwu! Ŋɨn katɨk balañjɨk akoŋma ben galavale!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kavik ŋaŋalambe kuŋguliŋguakavevekandi, de, kepat katɨk moañɨn alawiñkɨk maŋgɨk galaveve. De, Pitalɨn juŋavɨleve Jisasɨlɨn anañ sivɨleve wulu, “Kamfu wukan moañɨn alawiñkɨk maŋgɨk galaka mɨñakɨk gaŋgalawavi alilam dɨn ŋunu ŋaŋalambapa.” De, wun veven juŋavevekandi yekeve.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.