Marcos 12
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NAA
1 De, Jisasɨlɨn kavɨla gasak aututuk apɨkamule wulu sivɨleve kavik, “Yetɨk avɨtɨn wain galavale muŋa mandɨveve wokok yetɨk balamɨk. Balam gɨsɨkaiye pumbumbeve pumbum paveve. Mɨndɨmɨk mut anañ yowove wain mavi sambɨ sɨsɨwaŋgapale. Wun yetɨk wunambin vaŋɨle mfot gɨveve, balam jɨtvaŋgapale. Kavɨla wulu wofop pavevekandi yila balañjutuk valambeve katɨk balam. Wain mavi vewɨ balawakandi valan wovenetɨk yila masapa. Kavik pavevekandi woven ganaiŋgatɨk ŋɨme toneve. Wain balamɨk wunambin vaŋɨle mfot|src="JL103.tif" size="span" ref="12.1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 De, wain mavi loŋevendi wokok luasamban balañjɨk apɨsukuve ga ŋɨmeve kavɨla balamɨk tonmale balañjutuk, yila mavi ga yivaŋga pave.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Valan katɨk luasamban yive mfove paiyevekandi yataŋgɨn ga ŋɨmeve.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 De, katɨk avɨt wokok yetɨk luasamban balañjɨk apɨsukuve ga ŋɨmeve, kape valan wunu yive mfove fopɨk paiyevekandi maiyakeve.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 De, wun yetɨk mɨñakavik apɨsukuveve yika. Valan wunu matve ga sɨŋgɨneve. De, wun mɨñakavik yika yila apɨsukuve ga ŋɨmeve. Valan yila paiyeve, yila mat mat gaŋga sɨŋgɨneve. Kape, de, yila luasamban balañju miyakɨk.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kape, de, katɨk gasak avɨtɨn yetɨk balañjɨk toneve, wokok ŋaikɨk fak, towok mɨliwale. De, pɨndaŋ wun wokok ŋaikɨk fak ga ŋɨmeve. Wun kavik galaveve, ‘Valan ŋakɨk fak fofonombapa.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Kape kavɨla balamɨk toneve balañjun katɨk fak wulevekandi bɨvene bɨvenetɨk kavik sivɨt pɨiyeve, ‘Katɨk fakɨn wokok waŋkɨk lɨmbaŋɨk tonma. Kape, de, ŋɨme. Amban wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Wokok balam ambɨkɨk tonapa.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Kavik sivɨlevekandi valan wunu yive mfove matve ga sɨŋgɨnevekandi sɨsɨŋgɨn yukuakave balam kutuk.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jisasɨlɨn katɨk wulu sivɨlevekandi yila wulu kavik sivɨleve, “Katɨk balam waŋɨn gɨtɨk wulu papa? Wun yika yiŋɨmama balamɨk tonmale balañju matve ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Ga sɨŋgɨnme balawakandi balam masivapa yila balañjutuk.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Gotkɨk buk kumbaŋɨle wulu kavik moleve wulu ava wutve, a? Wun kavik tonma, ‘Katɨk mfot gɨvale balañjun yakai yakai wutvale kape valambeve mɨndɨm, pɨndaŋ katɨk mɨndɨmɨn mfotɨle yakamɨtka mulavali vaŋ mɨndɨm toneve.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Gasak Wakɨnɨn paveve. Ñen anafak vaŋ wuleve.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 De, kavɨla gasak autun juŋaveve Jisasɨlɨn kavɨla apɨkamule wulu bɨkɨk safumbatɨk mandɨve sivɨleve. Kapekandi valan Jisas wuwɨ mfovaŋga juŋaveve, kape mfakuŋguŋove balañju valaiveve. Kapekandi valambe ŋɨmeve.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 De, kavɨla gasak wakundun Jisasɨtɨk yila Farisitɨle* autundi yila Herotkɨk* autu apɨsukuve ga ŋɨmeve Jisas apɨpɨlaivaŋga pave, kape wokok safutuk yila wulu mandɨve sivɨtvaŋga pave.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 De, valan wunutuk ŋɨme sivɨleve, “Watpalaŋ, ñen kavik juŋava, dɨn balañjɨk anafak. Dɨn balañju wofop mɨñakavik fofonomba. Dɨn yetɨktɨk yakatɨk ka gavi. Dɨn yetɨktɨk anafak ka gavi. Dɨn balañju wofop mɨliwa. Kape dɨn Gotkɨk wulu vaŋu mfɨtɨtiwɨ sivɨtva. Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn* galavala amban Sisa galavale Romɨle juwutkasaktɨk takis masapala, kayi, a? Masapati, kaviati?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kape Jisasɨlɨn bɨkɨk matɨkambaiyikeve wulu wule gaveve, “Ben aipandi ŋunu muwɨ? Ŋaikɨk va tonmaŋgale moni malaŋmɨ, ŋɨn wulapa.” Bɨkɨk moni|src="HK00166C.tif" size="col" ref="12.15"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 De, malaŋevendi wun vala kombɨiyeve, “Katɨk makɨndi katɨk wuŋɨn nanɨkɨk?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Sisakɨk lua wovenetɨk masive, Sisarɨtɨk. Mɨñakavik Gotkɨk lua wovenetɨk masive, Gotok.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Satyusitɨle balañjun galaveve sɨŋgɨnmale balañjun yika ka kambekapayi. De, yila Satyusitɨle balañjun Jisasɨtɨk yiŋɨmevekandi kavik kombɨiyeve,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Watpalaŋ, Mosesɨlɨn* buk kumbaŋɨk anañ anañ ambakɨk wuŋgasutuk kavik moleve, yetɨk balañjɨkɨn sɨŋgɨnmaŋga pave, kapekandi wokok me kavik valambe sɨŋgɨnma, kape faklia mɨñakɨk, wokok wufakalɨn katɨk me yika yivapa wokok wuŋgiakɨk faklia malaŋmaŋga katɨk mendi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 De, ŋaikɨk avɨtkɨk 7 fu toneve. Katɨk balɨsɨkɨk fakɨn me yiveve. Kape faklia mɨñakɨk me valambe sɨŋgɨneve.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 De, wokok gambaŋ mfovale wufakalɨn katɨk me yiveve, kape wun katɨk me faklia mɨñakɨk yika valambe sɨŋgɨneve. Kape alilaŋgɨkɨn mɨñakavik paveve wakan, wun.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 De, vala 7 wofopɨn mɨñakavik paveve, katɨk me faklia mɨñakɨk valambe sɨŋgɨnmisakave. Kape pɨndaŋ katɨk melɨn wakan sɨŋgɨneve.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Balañju kambewɨsakɨle vandi, kavɨla 7 balañjun kambewakandi, katɨk me nan yivapa? Valan 7 autun wofopɨn yiveve me katɨk.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Ben Gotkɨk buk kumbaŋɨle wulu mamaŋgova. Mɨñakavik ben Gotkɨk pɨtɨk mamaŋgovakandi yakai yakai sivɨtva.
24 Jesus respondeu:
25 Sɨŋgɨnmale balañjun kambewale vandi, valan yika meandu ka yivapayi, meandun malata ka yivapayi. Valan wunambinɨle luasamban sululungo mɨñakavik tonapa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kape katɨk sɨŋgɨnmale balañjun kambewale wulu, sivɨlapa, ŋɨn. Ben katɨk sa muŋ wuŋmale mɨnɨle wulu Mosesɨlɨn moleve buk kumbaŋɨk ava wuleka? Gotɨn kaukatɨk Mosesɨtɨk kavik galaveve, ‘Ŋɨn Aprahamkɨk Got, ŋɨn Aisikɨk Got, ŋɨn Jekopkɨk Got.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Wun sɨŋgɨnmale balañjukok Got gaveka. Wun watɨk tonmale balañjukok. Ben towok mamaŋgova.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Yetɨk Gotkɨk Wulu Kumbaŋñe Balañjɨkɨn* ŋɨme bɨiyeve valan sivɨt pɨiyeve wulu. Wun bɨiyeve Jisasɨlɨn waiŋgeve sivɨleve, kapekandi kavik kombɨiyeve, “Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Wulu* wofopɨle, ala wulun tonma gasak vaŋ?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 De, Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Katɨk gasak wulu vaŋɨn kavik tonma, ‘Israeltɨle balañju, ben bɨiye! Ambɨkɨk Gasak Wakɨnɨn, Got, wun wusuak ŋaikɨk Gasak Wakɨn tonma.
29 Jesus respondeu:
30 Dɨn dakɨk Gasak Wakɨn, Got towok mɨliwɨ, dakɨk kumbaŋ wofopti, dakɨk sulak wofopti, dakɨk juñjuŋama wofopti, dakɨk pɨtɨk wofopti.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Katɨk yetɨk gasak vaŋ Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn kavik tonma, ‘Aŋgɨla aŋgɨla balañju wofop mɨliwɨ dɨn daven mɨliwale daŋdi.’ Kavɨla wulu alawiñɨñ busuak ŋaikɨk tonma gasak vaŋ.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Katɨk Gotkɨk Wulu Kumbaŋñe Balañjɨkɨn kavik galaveve, “Wulu vaŋu, Watpalaŋ. Dɨn waiŋgeve galava, Got, wun wusuak ŋaikɨk tonma. Yetɨkɨn mɨyakɨk.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Wunu towok mɨliwale fulak, dakɨk kumbaŋ wofopti, dakɨk juñjuŋama wofopti, dakɨk pɨtɨk wofopti, kape mɨñakavik aŋgɨla aŋgɨla balañju wofop mɨliwale fulak dɨn davene mɨliwale daŋdi, kavɨla wulun yila wulu wofop matɨkakalɨwa. Jakali malaŋmɨ mɨnɨk wofop apɨkuwakandi kukuñme masivandi yila wunutuk masivaŋgapale lua, kavɨla wunutuk masivale wulu wofopɨn gasak gaveka.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 De, Jisasɨlɨn wokok wulu waiŋgeve bɨiyevekandi galaveve wunutuk, “Dɨn vevekave ŋɨma Got lolomɨk tonmaŋga.” De, yila balañjun Jisas yila wulu kombɨiyulu veven juŋaveve.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisasɨlɨn Gasak Wam* mfawuŋove pumbumɨk tonme mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Wokok yila wulu kavik galaveve, “Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* aipandi galava Krais, katɨk Gotkɨk Balañju Yika Yivaŋgapale Balañjɨkɨn, wun Devitkɨk* afun tonapa?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Gotkɨk Sulakɨn Devitɨk* juñjuŋama masive ga galaveve, kavik, ‘Gasak Wakɨnɨn ŋakɨk Gasak Wakɨntɨk sivɨleve, “Ŋakɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨwɨ. Dutuk yakai yakai pavale balañju dakɨk gambiŋgi lolomɨk ga tonmaŋga ŋɨn.” ’ ”
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jisasɨlɨn Devitkɨk anañ anañ galaveve wulu sivɨlevekandi kavik yika sivɨleve, “Devitɨn katɨk avɨt Gasak Wakɨn galava. Kape wokok afun avik tonma, yika?” De, kavɨla makolokeve balañju wusandaŋɨn Jisasɨkɨk maŋgɨk bɨiyaŋga mɨlikeve.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisasɨlɨn valatɨk mfɨtɨtiwɨ kavik galaveve, “Ben waiŋgeve kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañju*. Valan bɨkɨk papaikasak wataŋu kɨlɨwakandi mfaŋatɨk makaŋɨma, yila balañjun vala ga akɨtvaŋga.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Valan wakundukok tɨkumutuk yisɨwaŋga towok mɨliwa Sa Wamɨle. Mɨñakavik balañju makolowale jeñjek jivaŋga pava, valan gasak autukok anafak mɨtɨk yisɨwaŋga mɨliwa.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Valan dɨkiak meandukok mfututɨle lua malaŋ malaŋ jivakandi wulu wusandaŋ mumuk kukuñma. Gotɨn bɨkɨk safumbatɨk gasak wulu vaŋu mandɨve yakai yakai vaŋ papa.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 De, yivɨt Jisasɨlɨn moni masiveve mɨt balaŋgoŋgo jɨtve yisɨwɨ toneve. Wun wulevekatɨk yila balañjun mfakuŋgumɨ moni masiveve. Moni gasakamanaŋ tonmale balañjun gasakamanaŋ moni suwove.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 De, yetɨk samban dɨkiak melɨn ŋɨme suwove alawiñ sa moni. Kavɨla alawiñ mfakuŋovendi ambɨkɨk ŋaikɨk sa manilɨŋgo toneve. Dɨkiak melɨn moni Gotɨk masiveve|src="cn01794C.tif" size="col" ref="12.42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgunda ga yiŋɨme galaveve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, katɨk samban dɨkiak melɨn masivale monin aŋgala gasakamanaŋ moni masivale balañjukok moni matɨkakalɨwa.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Valan gasakamanaŋ monitɨle yila suwa, kape wun sambanma tonma. Wun wokok jeñjek wusuwaŋgapale moni wofop masiva.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.