Marcos 12

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De, Jisasɨlɨn kavɨla gasak aututuk apɨkamule wulu sivɨleve kavik, “Yetɨk avɨtɨn wain galavale muŋa mandɨveve wokok yetɨk balamɨk. Balam gɨsɨkaiye pumbumbeve pumbum paveve. Mɨndɨmɨk mut anañ yowove wain mavi sambɨ sɨsɨwaŋgapale. Wun yetɨk wunambin vaŋɨle mfot gɨveve, balam jɨtvaŋgapale. Kavɨla wulu wofop pavevekandi yila balañjutuk valambeve katɨk balam. Wain mavi vewɨ balawakandi valan wovenetɨk yila masapa. Kavik pavevekandi woven ganaiŋgatɨk ŋɨme toneve. Wain balamɨk wunambin vaŋɨle mfot|src="JL103.tif" size="span" ref="12.1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 De, wain mavi loŋevendi wokok luasamban balañjɨk apɨsukuve ga ŋɨmeve kavɨla balamɨk tonmale balañjutuk, yila mavi ga yivaŋga pave.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Valan katɨk luasamban yive mfove paiyevekandi yataŋgɨn ga ŋɨmeve.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 De, katɨk avɨt wokok yetɨk luasamban balañjɨk apɨsukuve ga ŋɨmeve, kape valan wunu yive mfove fopɨk paiyevekandi maiyakeve.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 De, wun yetɨk mɨñakavik apɨsukuveve yika. Valan wunu matve ga sɨŋgɨneve. De, wun mɨñakavik yika yila apɨsukuve ga ŋɨmeve. Valan yila paiyeve, yila mat mat gaŋga sɨŋgɨneve. Kape, de, yila luasamban balañju miyakɨk.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kape, de, katɨk gasak avɨtɨn yetɨk balañjɨk toneve, wokok ŋaikɨk fak, towok mɨliwale. De, pɨndaŋ wun wokok ŋaikɨk fak ga ŋɨmeve. Wun kavik galaveve, ‘Valan ŋakɨk fak fofonombapa.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Kape kavɨla balamɨk toneve balañjun katɨk fak wulevekandi bɨvene bɨvenetɨk kavik sivɨt pɨiyeve, ‘Katɨk fakɨn wokok waŋkɨk lɨmbaŋɨk tonma. Kape, de, ŋɨme. Amban wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Wokok balam ambɨkɨk tonapa.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kavik sivɨlevekandi valan wunu yive mfove matve ga sɨŋgɨnevekandi sɨsɨŋgɨn yukuakave balam kutuk.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jisasɨlɨn katɨk wulu sivɨlevekandi yila wulu kavik sivɨleve, “Katɨk balam waŋɨn gɨtɨk wulu papa? Wun yika yiŋɨmama balamɨk tonmale balañju matve ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Ga sɨŋgɨnme balawakandi balam masivapa yila balañjutuk.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gotkɨk buk kumbaŋɨle wulu kavik moleve wulu ava wutve, a? Wun kavik tonma, ‘Katɨk mfot gɨvale balañjun yakai yakai wutvale kape valambeve mɨndɨm, pɨndaŋ katɨk mɨndɨmɨn mfotɨle yakamɨtka mulavali vaŋ mɨndɨm toneve.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Gasak Wakɨnɨn paveve. Ñen anafak vaŋ wuleve.’ ”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 De, kavɨla gasak autun juŋaveve Jisasɨlɨn kavɨla apɨkamule wulu bɨkɨk safumbatɨk mandɨve sivɨleve. Kapekandi valan Jisas wuwɨ mfovaŋga juŋaveve, kape mfakuŋguŋove balañju valaiveve. Kapekandi valambe ŋɨmeve.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 De, kavɨla gasak wakundun Jisasɨtɨk yila Farisitɨle* autundi yila Herotkɨk* autu apɨsukuve ga ŋɨmeve Jisas apɨpɨlaivaŋga pave, kape wokok safutuk yila wulu mandɨve sivɨtvaŋga pave.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 De, valan wunutuk ŋɨme sivɨleve, “Watpalaŋ, ñen kavik juŋava, dɨn balañjɨk anafak. Dɨn balañju wofop mɨñakavik fofonomba. Dɨn yetɨktɨk yakatɨk ka gavi. Dɨn yetɨktɨk anafak ka gavi. Dɨn balañju wofop mɨliwa. Kape dɨn Gotkɨk wulu vaŋu mfɨtɨtiwɨ sivɨtva. Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn* galavala amban Sisa galavale Romɨle juwutkasaktɨk takis masapala, kayi, a? Masapati, kaviati?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kape Jisasɨlɨn bɨkɨk matɨkambaiyikeve wulu wule gaveve, “Ben aipandi ŋunu muwɨ? Ŋaikɨk va tonmaŋgale moni malaŋmɨ, ŋɨn wulapa.” Bɨkɨk moni|src="HK00166C.tif" size="col" ref="12.15"
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 De, malaŋevendi wun vala kombɨiyeve, “Katɨk makɨndi katɨk wuŋɨn nanɨkɨk?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Sisakɨk lua wovenetɨk masive, Sisarɨtɨk. Mɨñakavik Gotkɨk lua wovenetɨk masive, Gotok.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Satyusitɨle balañjun galaveve sɨŋgɨnmale balañjun yika ka kambekapayi. De, yila Satyusitɨle balañjun Jisasɨtɨk yiŋɨmevekandi kavik kombɨiyeve,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Watpalaŋ, Mosesɨlɨn* buk kumbaŋɨk anañ anañ ambakɨk wuŋgasutuk kavik moleve, yetɨk balañjɨkɨn sɨŋgɨnmaŋga pave, kapekandi wokok me kavik valambe sɨŋgɨnma, kape faklia mɨñakɨk, wokok wufakalɨn katɨk me yika yivapa wokok wuŋgiakɨk faklia malaŋmaŋga katɨk mendi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 De, ŋaikɨk avɨtkɨk 7 fu toneve. Katɨk balɨsɨkɨk fakɨn me yiveve. Kape faklia mɨñakɨk me valambe sɨŋgɨneve.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 De, wokok gambaŋ mfovale wufakalɨn katɨk me yiveve, kape wun katɨk me faklia mɨñakɨk yika valambe sɨŋgɨneve. Kape alilaŋgɨkɨn mɨñakavik paveve wakan, wun.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 De, vala 7 wofopɨn mɨñakavik paveve, katɨk me faklia mɨñakɨk valambe sɨŋgɨnmisakave. Kape pɨndaŋ katɨk melɨn wakan sɨŋgɨneve.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Balañju kambewɨsakɨle vandi, kavɨla 7 balañjun kambewakandi, katɨk me nan yivapa? Valan 7 autun wofopɨn yiveve me katɨk.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Ben Gotkɨk buk kumbaŋɨle wulu mamaŋgova. Mɨñakavik ben Gotkɨk pɨtɨk mamaŋgovakandi yakai yakai sivɨtva.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sɨŋgɨnmale balañjun kambewale vandi, valan yika meandu ka yivapayi, meandun malata ka yivapayi. Valan wunambinɨle luasamban sululungo mɨñakavik tonapa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Kape katɨk sɨŋgɨnmale balañjun kambewale wulu, sivɨlapa, ŋɨn. Ben katɨk sa muŋ wuŋmale mɨnɨle wulu Mosesɨlɨn moleve buk kumbaŋɨk ava wuleka? Gotɨn kaukatɨk Mosesɨtɨk kavik galaveve, ‘Ŋɨn Aprahamkɨk Got, ŋɨn Aisikɨk Got, ŋɨn Jekopkɨk Got.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Wun sɨŋgɨnmale balañjukok Got gaveka. Wun watɨk tonmale balañjukok. Ben towok mamaŋgova.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Yetɨk Gotkɨk Wulu Kumbaŋñe Balañjɨkɨn* ŋɨme bɨiyeve valan sivɨt pɨiyeve wulu. Wun bɨiyeve Jisasɨlɨn waiŋgeve sivɨleve, kapekandi kavik kombɨiyeve, “Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Wulu* wofopɨle, ala wulun tonma gasak vaŋ?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 De, Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Katɨk gasak wulu vaŋɨn kavik tonma, ‘Israeltɨle balañju, ben bɨiye! Ambɨkɨk Gasak Wakɨnɨn, Got, wun wusuak ŋaikɨk Gasak Wakɨn tonma.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Dɨn dakɨk Gasak Wakɨn, Got towok mɨliwɨ, dakɨk kumbaŋ wofopti, dakɨk sulak wofopti, dakɨk juñjuŋama wofopti, dakɨk pɨtɨk wofopti.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Katɨk yetɨk gasak vaŋ Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn kavik tonma, ‘Aŋgɨla aŋgɨla balañju wofop mɨliwɨ dɨn daven mɨliwale daŋdi.’ Kavɨla wulu alawiñɨñ busuak ŋaikɨk tonma gasak vaŋ.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Katɨk Gotkɨk Wulu Kumbaŋñe Balañjɨkɨn kavik galaveve, “Wulu vaŋu, Watpalaŋ. Dɨn waiŋgeve galava, Got, wun wusuak ŋaikɨk tonma. Yetɨkɨn mɨyakɨk.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Wunu towok mɨliwale fulak, dakɨk kumbaŋ wofopti, dakɨk juñjuŋama wofopti, dakɨk pɨtɨk wofopti, kape mɨñakavik aŋgɨla aŋgɨla balañju wofop mɨliwale fulak dɨn davene mɨliwale daŋdi, kavɨla wulun yila wulu wofop matɨkakalɨwa. Jakali malaŋmɨ mɨnɨk wofop apɨkuwakandi kukuñme masivandi yila wunutuk masivaŋgapale lua, kavɨla wunutuk masivale wulu wofopɨn gasak gaveka.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 De, Jisasɨlɨn wokok wulu waiŋgeve bɨiyevekandi galaveve wunutuk, “Dɨn vevekave ŋɨma Got lolomɨk tonmaŋga.” De, yila balañjun Jisas yila wulu kombɨiyulu veven juŋaveve.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jisasɨlɨn Gasak Wam* mfawuŋove pumbumɨk tonme mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Wokok yila wulu kavik galaveve, “Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* aipandi galava Krais, katɨk Gotkɨk Balañju Yika Yivaŋgapale Balañjɨkɨn, wun Devitkɨk* afun tonapa?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Gotkɨk Sulakɨn Devitɨk* juñjuŋama masive ga galaveve, kavik, ‘Gasak Wakɨnɨn ŋakɨk Gasak Wakɨntɨk sivɨleve, “Ŋakɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨwɨ. Dutuk yakai yakai pavale balañju dakɨk gambiŋgi lolomɨk ga tonmaŋga ŋɨn.” ’ ”
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Jisasɨlɨn Devitkɨk anañ anañ galaveve wulu sivɨlevekandi kavik yika sivɨleve, “Devitɨn katɨk avɨt Gasak Wakɨn galava. Kape wokok afun avik tonma, yika?” De, kavɨla makolokeve balañju wusandaŋɨn Jisasɨkɨk maŋgɨk bɨiyaŋga mɨlikeve.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jisasɨlɨn valatɨk mfɨtɨtiwɨ kavik galaveve, “Ben waiŋgeve kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañju*. Valan bɨkɨk papaikasak wataŋu kɨlɨwakandi mfaŋatɨk makaŋɨma, yila balañjun vala ga akɨtvaŋga.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Valan wakundukok tɨkumutuk yisɨwaŋga towok mɨliwa Sa Wamɨle. Mɨñakavik balañju makolowale jeñjek jivaŋga pava, valan gasak autukok anafak mɨtɨk yisɨwaŋga mɨliwa.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Valan dɨkiak meandukok mfututɨle lua malaŋ malaŋ jivakandi wulu wusandaŋ mumuk kukuñma. Gotɨn bɨkɨk safumbatɨk gasak wulu vaŋu mandɨve yakai yakai vaŋ papa.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 De, yivɨt Jisasɨlɨn moni masiveve mɨt balaŋgoŋgo jɨtve yisɨwɨ toneve. Wun wulevekatɨk yila balañjun mfakuŋgumɨ moni masiveve. Moni gasakamanaŋ tonmale balañjun gasakamanaŋ moni suwove.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 De, yetɨk samban dɨkiak melɨn ŋɨme suwove alawiñ sa moni. Kavɨla alawiñ mfakuŋovendi ambɨkɨk ŋaikɨk sa manilɨŋgo toneve. Dɨkiak melɨn moni Gotɨk masiveve|src="cn01794C.tif" size="col" ref="12.42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgunda ga yiŋɨme galaveve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, katɨk samban dɨkiak melɨn masivale monin aŋgala gasakamanaŋ moni masivale balañjukok moni matɨkakalɨwa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Valan gasakamanaŋ monitɨle yila suwa, kape wun sambanma tonma. Wun wokok jeñjek wusuwaŋgapale moni wofop masiva.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.