Marcos 10
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ARA
1 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Kaperneam valambe ŋɨmeve Distrik Jutatɨk Jordan maŋamguan aŋgɨndaŋɨk. De, balañjun wusandaŋɨn yika wunutuk mfakaŋguŋove. Kape, de, wun wokok fulak kavik paveve, wun valatɨk yila wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 De, yila Farisitɨle* autun wunutuk yiŋɨme wunu muwɨ dɨpikape kombɨiyeve, “Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulakɨn* kavik galavala, yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋga pavale fulakɨn anafak, a?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisasɨlɨn kavik galaveve, “Anañ anañ Mosesɨlɨn* ambɨkɨk anañ toneve wuŋgasutɨk gɨtɨk wulu sivɨleve?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Valan kapendi kavik galaveve, “Mosesɨlɨn galaveve yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋga pavalen katɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñmaŋgapale janda motve masive wokok metɨk.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben wulu pindavale balañju, kapendi Mosesɨlɨn katɨk ŋaikɨk wulu betɨk motve masiveve.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kape anañ anañ vaŋ Gotɨn yila wulu galaveve. Gotɨn lua wofop mandɨvevekandi, wun balañju mañjikatɨk gotve mandɨveve. Avɨti me mandɨveve, wun.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gotɨn kavik paveve, kapekandi wun ambatɨk kasik fulak masiveve. De, yetɨk avɨtɨn wokok waŋdi wome valambakandi wokok me yivpa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Yivakandi valan alawiñɨñ ŋaikɨk safu tonapa. Valan alawiñɨñ gaveka. Kayi. Ŋaikɨk balañjɨkɨŋgo tonapa.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kape, de, Gotɨn anañ mfakuŋove balañju, yetɨk balañjɨkɨn apɨtomoñmandu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan mfotok ŋɨmevendi wokok guŋgundan katɨk wun anañ sivɨtvale me apɨtomoñmale wulu yika kombɨiyeve.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Kapendi wun valatɨk galaveve, “Yetɨk avɨtɨn wokok me apɨtomoñme yetɨk me yivalen, wun mendulak fulak pava. Wun wunutuk yakai yakai pava.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Miyakavik yetɨk melɨn wokok malat apɨtomoñme yetɨk malat yivalen, wun miyakavik mendulak fulak pava.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 De, yila balañjun faklia Jisasɨtɨk malaŋmaŋga paveve, wun vala mfovaŋga. Kape wokok guŋgundan vala apɨkakambe galaveve.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisasɨlɨn kavik wulevekandi gɨlipe valatɨk kavik sivɨleve, “Faklia ŋunutuk ga yiŋɨme. Apɨkakambe sivɨtvandu. Gotkɨk lomɨle balañjun kavik tonmale balañju.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, yetɨk balañjɨkɨn Got lolom tonmaŋga sa fakliakiŋgo ka vavalawalen wun Gotkɨk watɨk avik lovapa? Kayi vaŋ.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kape, de, Jisasɨlɨn kavɨla faklia mamatawuwo kɨlia valatɨk mandɨve kukuñeve, Gotɨn valatɨk wulu anafu ga pavaŋga.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 De, Jisasɨlɨn yetɨk mɨtɨk ŋɨmevekatɨk yetɨk avɨtɨn wunutuk jaŋmɨ yiŋɨmevekandi vandamfufu mañjikatɨk mandɨvevekandi kombɨiyeve, “Watpalaŋ Anafawali. Ŋɨn avik pave Gotki tonŋɨmama siŋambamavi?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisasɨlɨn wunutuk kavik sivɨleve, “Dɨn ŋunutuk aipandi anafawali galava. Got ŋaikɨkɨn tonma anafawali.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Dɨn aipandi kombɨiya? Dɨn Gotɨn Masiveve Goŋguaŋmali Fulak* juŋava, ‘Balañjɨk mat mat gaŋga sɨŋgɨnmandu. Mendulak Pavandu. Yetɨk balañjɨkɨk we fombandu. Balañjɨkɨk safutuk muwale wulu mandɨve sivɨtvandu. Muwɨ apɨpɨlaive yivandu, yetɨk balañjɨkɨk we. Waŋdi wome waiŋgeve fofonombe.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 De, katɨk avɨtɨn Jisasɨtɨk sivɨleve, “Watpalaŋ, ŋɨn sawekatɨk mandɨvɨli miyakavik kavɨla wulu ŋaikɨk juŋave paŋɨlali.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisasɨlɨn wunu wulevekandi towok mɨlikevekandi kavik sivɨleve, “Dɨn yetɨk ŋaikɨk fulak ava pave. Dɨn dakɨk lua yila balañjutuk ga wusuwɨ. Yivale moni miña balañjutuk yataŋgɨn masive. Kavik pavakandi dɨn lua wusandaŋ Hevenɨk tonapa. Kape, ŋɨme. Ŋunu vañjenme ŋɨme.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Katɨk maŋgɨk bɨiyevekandi baŋgaivɨkɨ ŋɨmeve. Wokok lua gasakamanaŋ toneve.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk wutve sivɨleve, “Lua wusandaŋ tonmale balañjun Got lolomɨk tonmaŋga ta mandɨmbɨi mandɨmbɨiapati.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wokok guŋgundan wokok wulu bɨiyevekandi bɨkɨk kumbaŋgin kambekeve. Kape Jisasɨlɨn yika sivɨleve, “Wufakali. Balañjun Gotkɨk lolomɨk tonmaŋga ta mandɨmbɨi mandɨmbɨiapati.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Gaŋgɨikɨk fopɨle guanɨk kameltɨn love salavakalen ka balakaŋgale. Miyakavik lua wusandaŋ tonmale yetɨk balañjɨkɨn Gotkɨk watɨk avik lovapa. Kape katɨk lua towok tonmale balañjɨkɨn Gotkɨk watɨk ta lovale wulun kameltɨn gaŋgɨikɨk fopɨle guanɨk love salavale wulu matɨkakalɨwa.” Kamel galavale jakali kavik tonma|src="HK00038C.tif" size="span" ref="10.25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wokok guŋgundan kavik bɨiye towok pɨkɨliye kombɨiyeve Jisasɨtɨk, “Miyakavik tonmalen, nan Gotki tonŋɨmama siŋambamavi?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisasɨlɨn vala wutve sivɨleve, “Balañjun avik? Kape Gotɨn balakapa. Wun pava wulu wulu wofop.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 De, Pitalɨn wunutuk galaveve, “Wutve, ñen lua wofop valambevekandi vañjenma, du.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 De, Jisasɨlɨn sivɨleve, “Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, yetɨk balañjɨkɨn ŋunu vañjenme mɨliwakandi wokok mfoti wuŋgiaki wuiñaŋdi wufakandi avɨti samindi waŋdi womendi mañjikandi faklia valambalen ŋunundi Gotkɨk wulu anafu vañjenmaŋga,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 wun kamfu watɨk tonmale vandi 100 mfutundi wufakalindi samilundi womeandundi fakliandi mañjika yivapa. Kape yila balañjun yaka wulu wunutuk papa. Kape wun pɨndaŋ siŋambamavi tonŋɨmama Gotki.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kape yila wusandaŋ kamfu gasak tonmale balañju Gotɨn malaŋbumbapa. Kape yila wusandaŋ wuŋa miyakɨk tonmale balañju Gotɨn malaŋkɨvapa.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi yila balañjundi Jerusalemɨk masi ŋɨmeve. Jisasɨlɨn wandefop ŋɨmeve. Valan pɨndaŋɨle balañjun veven juŋavevekandi valaiyeve. Mai kamfu ŋɨmevekandi Jisasɨlɨn wokok guŋgunda yive sivɨlɨmeve wunutuk pɨndaŋ pavaŋgapale papawa.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Wun kavik sivɨleve, “Bɨiye. Amban Jerusalemɨk ŋɨma. Yetɨk balañjɨkɨn Balañjɨkɨk Fak* kɨndɨŋmɨ suwapa Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjutuk*. Valan wunu ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu sivɨtve tɨmbapa. Kapekandi wunu masivapa wutatɨk.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kavɨla wutan wunu maiyawakandi susupi tulakandi towok paiyakandi matve ga sɨŋgɨnapa. Matve ga sɨŋgɨnmindi wun alilaŋgɨk vandi yika kambekapa.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepatikɨk fun, Jemsɨndi Jon, valan Jisasɨtɨk ŋɨme kombɨiyeve, “Watpalaŋ, ñen kombɨiyale wulu dɨn pavaŋga mɨliwa.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisasɨlɨn valatɨk sivɨleve, “Ben ŋɨn gɨtɨk we pavaŋga mɨliwa?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Valan sivɨleve, “Dɨn gasak tonmakandi ñetɨle yetɨk mamataŋ ga yisɨwɨ, yetɨk aŋgataŋ ga yisɨwɨ.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 De, Jisasɨlɨn valatɨk sivɨleve. “Ben kombɨiyale wulu ben waiŋgeve ka juŋavi. Ben waiŋgeve jivapala kasik ŋɨn jivapale wombikasak? Katɨk ŋɨn maŋamɨk bumbale we ben wakan kavik bumbapala?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Valan galaveve, “Ñen balawa.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Kape mamataŋdi aŋgataŋɨk yisɨwaŋgapale wulu ŋakɨk wulu gaveka. Kavɨla tɨkɨmu Gotɨn galavale balañjukok.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kavɨla yila fopat guŋgundan kavɨla wulu bɨiyevekandi bɨkɨk kumbaŋgin yakakale, Jemsɨndi Jontok.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Kape Jisasɨlɨn vala ga yiŋɨmevekandi galaveve, “Ben juŋava, wutan yila balañju gasak wakɨn galava. Kavɨla wutatɨle gasak wakundun bɨkɨk lolomɨk tonmale balañju bɨkɨk wulu ga bɨiye pave. Bɨkɨk gasak autun bɨkɨk juñjuŋama sivɨtva yila balañju ga pavaŋga.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Kape ben kavik tonmandu. Gasak balañjɨk tonmaŋgapale betɨle balañjɨkɨn bikɨk luasamban tonme.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Betɨle yetɨkɨn wakɨn tonmaŋga mɨliwalen, wun sambanma vaŋ tonme.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Miyakavik Balañjɨkɨk Fakɨn ava yiŋɨme yila balañju wunu matɨkokolewaŋga. Kayi. Wun yila balañju matɨkokolewaŋga yiŋɨmeve. Wun sɨŋgɨnmaŋga yiŋɨmeve, yila balañju wusandaŋ wusuwaŋga.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Jeriko galavale watɨkɨk ŋɨmeve. Yika valambe ŋɨmevekandi yila balañju gasakamanaŋɨn wakan ŋɨmeve. De, mai laŋgɨnɨk yisɨwɨ toneve Bartimeus galavale avɨtɨn. Wun Timeus galavale avɨtkɨk fak. Bartimeusɨlɨn yetɨk sɨpala yakakalekɨk avɨt.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Wun Nasaletɨle Jisasɨlɨn yiŋɨmeve sak bɨiyeve. Bɨiyevekandi kavik joŋ galaveve, “Jisas! Devitkɨk* Afun! Dɨn ŋunu balambanme!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Valan wunu apɨkakambe kavik galaveve, “Dɨn maŋgɨk valambe!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 De, Jisasɨlɨn ŋɨmevekandi sambɨtve kavik galaveve, “Ga yiŋɨme.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 De, wun wokok safu tɨmbeve yetɨk wataŋ malipakɨ afɨndafɨnda pɨtɨkti kambekuakavekandi Jisasɨtɨk ŋɨmeve.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 De, Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn ŋɨn dutuk gɨtɨk pavaŋga mɨliwa?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jisasɨlɨn wunutuk sivɨleve, “Dɨn kavik juŋava ŋɨn pɨtɨkɨn tonma dakɨk sɨpala anafak ga tonmaŋga. Kapekandi dɨn anafak dala juŋaŋɨme.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.