Mateus 9

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan syomakay silan Isa sang bangka aw byomarik da silan adto sang dipag sang banwa na pyaga-uyaan ni Isa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Na, pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pabagsuga yang pangatayan mo kay yampon da kaw sang mga dosa mo.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na, aon oman mga otaw ansan na mga magiindoway ng Hokoman. Pagdungug nilan sinyan, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Astaga! Yani na otaw yaga-akun ng kapatot ng Tohan!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan, “Nanga maat yang dumduman mayo?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Adon, untak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sa babawan ng donya pag-ampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yani na otaw.” Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ansinyan yagabangon da yan aw yamori.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pagkita sinyan ng mga otaw, yangkalluk silan aw pyoji nilan yang Tohan sabap ng yatag nan sang manosiya yang mayninyan na kapatot.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ansinyan pyanawan da ni Isa yang inyan na baay. Sarta yagapanaw yan, kinita nan yang sambok na kobrador ng bowis na yaga-ingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Matiyo. Laong ni Isa kanan, “Bita da, agad kanak.” Ansinyan yamindug dayon si Matiyo aw agad kanan.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Wa akadogay sinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Matiyo. Madaig oman yang mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyawag na baradosa na yanag-upud kanilan koman.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga yakan yang kamayo goro upud sang mga kobrador ng bowis aw yang mga baradosa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Awgaid yakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na, dait sosiun mayo daw ono yang mana ng yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na maooy kamo sang kapag-onawa mayo.’ Mag-onawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga baradosa kay untak magtawbat silan.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ansinyan aon mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway na kyomadto kang Isa aw yaga-osip silan kanan, laong nilan, “Kami aw yang mga Parisi yabay magpowasa, awgaid yang mga inindowan mo di magpowasa. Nanga?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Tyomobag si Isa kanilan pina-agi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba na di amasowat yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili! Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun. Ansinyan magapowasa da silan.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Na, yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magatompaa ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong makoyot idtong tyompaa, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi nan.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Way oman otaw na yang bago na bino ilasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait ilasak sang bago na lasakanan na abay pa ma-onat untak di masayang yang bino aw di oman amasapad yang lasakanan.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Adon, sarta yagalaong pa si Isa dyomatung yang sambok na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi. Syomojod yan sa atobangan ni Isa aw laong nan, “Yang anak ko na bobay baya pa yamatay. Awgaid kong kadtonan mo aw dapunan mo ng arima mo, amabowi oman yan.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ansinyan yamindug si Isa aw yamagad kanan. Aw yamagad oman yang mga inindowan nan.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Adon, aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Dyomood yan kang Isa sang likod nan aw takmagi nan yang sagayadan ng dagom nan.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makatakmag gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ansinyan lyomingi si Isa aw kinita nan yang bobay. Yagalaong yan kanan, “Kay Bi, pabagsuga yang pangatayan mo. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang bobay.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ansinyan dyomatung silan Isa sang baay ni Yairos. Pagsuud ni Isa sang baay, kinita nan yang mga otaw na yanagsoring para sang paglubung aw yang mga otaw na yanagsitiyao.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Logwa da kamo! Dili ng patay yang isu, kondi yatoog gaid yan.” Awgaid inikuan da nilan si Isa.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Na, paglogwa da ng mga otaw, syomuud si Isa sang kowarto ng isu. Tyakmagan nan yang arima ng isu aw yagabangon da yan.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ansinyan yakarimpud yang gogodanun makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ansinyan pagpanaw ni Isa sinyan na baay, aon dowangka otaw na bota na yagasonod kanan. Yagapiyagit silan aw laong nilan, “Anak ni Daud, kallati kami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay na pyaga-uyaan nan, syomuud oman idtong dowangka bota aw dyomood silan kanan. Ansinyan yosip silan ni Isa, “Yagapangintoo kamo na makapagkadyaw ako kamayo?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ansinyan dyapunan ni Isa yang mata nilan ng arima nan aw laong nan, “Sabap sang pagpangintoo mayo ma-inang yan kamayo.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Na, ansinyan yakakita da silan. Pagkatapos, syagda silan ni Isa, laong nan, “Ayaw gaid kamo paggogod sinyan sang maskin sino.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Awgaid pagpanaw nilan, gyogod nilan yang makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Adon, pagpanaw sidtong mga bota, aon dyaa adto kang Isa na sambok na otaw na yama-amang sabap ng kyasaytanan yan.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Awgaid pagkatapos ni Isa palogwaun yang saytan sikun sinyan na otaw, yakapaglaong da oman yan. Yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaglaong silan, “Sokad-sokad waa pay kinita natun na mag-onawa sini sang tibok banwa ng Israil.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Awgaid yagalaong yang mga Parisi, “Yang pangoo ng mga saytan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa ng mga saytan.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pagkatapos sinyan yakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yaga-indo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyakadyaw nan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga sakit nilan.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Na, pagtanaw ni Isa sang kadaig ng mga otaw, yamaooy yan kanilan kay madaig yang mga kasikotan nilan, awgaid way yakatabang kanilan. Main silan ng mga karniro na way magbabantayay.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Agaw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madaig yang ganiunun, awgaid tagbi da yang maggagani.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Idto sagaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng ganiunun na magapadaa yan ng mga maggagani sang ganiunun nan.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.