Mateus 9

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan syomakay silan Isa sang bangka aw byomarik da silan adto sang dipag sang banwa na pyaga-uyaan ni Isa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Na, pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pabagsuga yang pangatayan mo kay yampon da kaw sang mga dosa mo.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Na, aon oman mga otaw ansan na mga magiindoway ng Hokoman. Pagdungug nilan sinyan, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Astaga! Yani na otaw yaga-akun ng kapatot ng Tohan!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan, “Nanga maat yang dumduman mayo?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Adon, untak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sa babawan ng donya pag-ampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yani na otaw.” Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ansinyan yagabangon da yan aw yamori.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pagkita sinyan ng mga otaw, yangkalluk silan aw pyoji nilan yang Tohan sabap ng yatag nan sang manosiya yang mayninyan na kapatot.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ansinyan pyanawan da ni Isa yang inyan na baay. Sarta yagapanaw yan, kinita nan yang sambok na kobrador ng bowis na yaga-ingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Matiyo. Laong ni Isa kanan, “Bita da, agad kanak.” Ansinyan yamindug dayon si Matiyo aw agad kanan.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wa akadogay sinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Matiyo. Madaig oman yang mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyawag na baradosa na yanag-upud kanilan koman.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga yakan yang kamayo goro upud sang mga kobrador ng bowis aw yang mga baradosa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Awgaid yakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Na, dait sosiun mayo daw ono yang mana ng yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Way karim ko sang mga ayup na ipakorban mayo kanak, kondi yani yang karim ko na maooy kamo sang kapag-onawa mayo.’ Mag-onawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga baradosa kay untak magtawbat silan.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ansinyan aon mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway na kyomadto kang Isa aw yaga-osip silan kanan, laong nilan, “Kami aw yang mga Parisi yabay magpowasa, awgaid yang mga inindowan mo di magpowasa. Nanga?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Tyomobag si Isa kanilan pina-agi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba na di amasowat yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili! Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun. Ansinyan magapowasa da silan.”
15 Jesus respondeu:
16 Na, yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magatompaa ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong makoyot idtong tyompaa, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi nan.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Way oman otaw na yang bago na bino ilasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait ilasak sang bago na lasakanan na abay pa ma-onat untak di masayang yang bino aw di oman amasapad yang lasakanan.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Adon, sarta yagalaong pa si Isa dyomatung yang sambok na pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi. Syomojod yan sa atobangan ni Isa aw laong nan, “Yang anak ko na bobay baya pa yamatay. Awgaid kong kadtonan mo aw dapunan mo ng arima mo, amabowi oman yan.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ansinyan yamindug si Isa aw yamagad kanan. Aw yamagad oman yang mga inindowan nan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Adon, aon sambok na bobay na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig. Dyomood yan kang Isa sang likod nan aw takmagi nan yang sagayadan ng dagom nan.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makatakmag gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ansinyan lyomingi si Isa aw kinita nan yang bobay. Yagalaong yan kanan, “Kay Bi, pabagsuga yang pangatayan mo. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang bobay.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ansinyan dyomatung silan Isa sang baay ni Yairos. Pagsuud ni Isa sang baay, kinita nan yang mga otaw na yanagsoring para sang paglubung aw yang mga otaw na yanagsitiyao.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Logwa da kamo! Dili ng patay yang isu, kondi yatoog gaid yan.” Awgaid inikuan da nilan si Isa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Na, paglogwa da ng mga otaw, syomuud si Isa sang kowarto ng isu. Tyakmagan nan yang arima ng isu aw yagabangon da yan.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ansinyan yakarimpud yang gogodanun makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ansinyan pagpanaw ni Isa sinyan na baay, aon dowangka otaw na bota na yagasonod kanan. Yagapiyagit silan aw laong nilan, “Anak ni Daud, kallati kami!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay na pyaga-uyaan nan, syomuud oman idtong dowangka bota aw dyomood silan kanan. Ansinyan yosip silan ni Isa, “Yagapangintoo kamo na makapagkadyaw ako kamayo?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ansinyan dyapunan ni Isa yang mata nilan ng arima nan aw laong nan, “Sabap sang pagpangintoo mayo ma-inang yan kamayo.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na, ansinyan yakakita da silan. Pagkatapos, syagda silan ni Isa, laong nan, “Ayaw gaid kamo paggogod sinyan sang maskin sino.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Awgaid pagpanaw nilan, gyogod nilan yang makapantag sini na ininang ni Isa sang kariko ng makilibot na mga banwa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Adon, pagpanaw sidtong mga bota, aon dyaa adto kang Isa na sambok na otaw na yama-amang sabap ng kyasaytanan yan.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Awgaid pagkatapos ni Isa palogwaun yang saytan sikun sinyan na otaw, yakapaglaong da oman yan. Yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanaglaong silan, “Sokad-sokad waa pay kinita natun na mag-onawa sini sang tibok banwa ng Israil.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Awgaid yagalaong yang mga Parisi, “Yang pangoo ng mga saytan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa ng mga saytan.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Pagkatapos sinyan yakarimpud si Isa komadto sang kariko ng mga longsod aw baryo aw yaga-indo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyakadyaw nan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga sakit nilan.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Na, pagtanaw ni Isa sang kadaig ng mga otaw, yamaooy yan kanilan kay madaig yang mga kasikotan nilan, awgaid way yakatabang kanilan. Main silan ng mga karniro na way magbabantayay.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Agaw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Madaig yang ganiunun, awgaid tagbi da yang maggagani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Idto sagaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng ganiunun na magapadaa yan ng mga maggagani sang ganiunun nan.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.