Mateus 7

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ayaw kamo paghokom sang kapag-onawa mayo untak di oman kamo hokoman ng Tohan.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kay hokoman kamo ng Tohan mag-onawa ng paghokom mayo sang kadaigan. Yang pangsokat na agamitun mayo sang kadaigan, yan oman yang ipangsokat kamayo ng Tohan.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Nanga kono kinita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang mata mo pyasagdan da mo?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nanga makapaglaong kaw sang lomon mo, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko ona yang bagaso sang mata mo,’ sarta aon kaoy sang kammo mata?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga ona yang kaoy sang mata mo untak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo pag-atag ng labi na mahalaga adto sang mga ido kay basin akagatun kamo nilan. Aw ayaw kamo pagdami ng kamayo perlas adto sang mga binatang kay pagagina-ginaan da gaid nilan.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Pangayo kamo kay atagan kamo. Panganap kamo kay makakita kamo. Pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyagapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag, apasuudun.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng pagkan yang kamayo anak, atagan ba mayo ng bato?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Kong amangayo yan ng isda, atagan ba mayo ng od?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam mag-atag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga! Sa way dowa-dowa i-atag nan yang maskin ono na madyaw adto sang otaw na amangayo kanan.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Agaw sagaw pag-inang kamo sang kapag-onawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo. Yani yang kinatibokan ng Hokoman ni Nabi Mosa kipat yang indowan ng mga nabi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Pagsuud kamo sang mapiyut na powertaan. Kay maowag yang powertaan aw masayun yang daan paduug sang narka. Aw madaig yang yamagi sinyan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Awgaid mapiyut yang powertaan aw masikot yang daan paduug sang kinabowi na way kataposan. Aw tagbi gaid yang yakakita sinyan.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Pagbantay kamo sang mga otaw na yagalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili kadi ng bunna. Yang pyaglaongan nilan maynang madyaw paningugan, awgaid main silan ng maisug na ido na amakasapad kamayo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Amakilaa mayo silan sabap sang ininang nilan mag-onawa na akatigaman mayo yang kaoy sabap sang bonga nan. Kay di maka-ipo ng grips sang sampinit, aw di oman maka-ipo ng igira sang bowa.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kong madyaw yang kaoy madyaw oman yang bonga nan, awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy maat yang bonga nan.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kay yang madyaw na kaoy di makabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman makabonga ng madyaw.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Na, yang kariko ng kaoy na dili ng madyaw yang bonga, apilaun aw damian adto sang atoon.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Idto sagaw, akatigaman mayo yang mga magpapayapatay na dili ng bunna kong tanawon mayo yang ininang nilan.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Madaig yang mga otaw na yagalaong na ako yang Dato nilan, awgaid dili ng kariko nilan amasakop sang pyagdatowan ng Tohan kondi silan gaid na yagapangagad sang karim ng Tohan na kanak Ama adto sa sorga.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Pagdatung ng allaw ng paghokom, madaig yang mga otaw na magalaong kanak, ‘Kay Dato, sang kammo ngaan pyapayapat nami yang pyaglaongan ng Tohan. Aw sang ngaan mo pyalogwa nami yang mga saytan aw madaig oman yang mga katingaan na ininang nami sabap sang kabarakat mo.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Awgaid magalaong ako kanilan, ‘Wa ako akilaa kamayo. Panaw da kamo, kamo na yaga-inang ng maat!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Agaw, sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ko, mag-onawa yan ng matigamay na otaw na yaga-inang ng baay sa babaw ng bato.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kay maskin dakowa yang owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, wa yan akatowad kay bato yang pyagapa-indugan nan.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di amangagad sinyan, mag-onawa yan ng sangu na yaga-inang ng baay sa babaw ng bowangin.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Kay pagdatung ng dakowa na owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, na, yatowad da yan aw yadanas.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yangkatingaa yang mga otaw sang pag-indo nan.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kay yaga-indo si Isa na aon kapatot nan aw dili mag-onawa ng mga magiindoway ng Hokoman.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.