Mateus 7
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 “Ayaw kamo paghokom sang kapag-onawa mayo untak di oman kamo hokoman ng Tohan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kay hokoman kamo ng Tohan mag-onawa ng paghokom mayo sang kadaigan. Yang pangsokat na agamitun mayo sang kadaigan, yan oman yang ipangsokat kamayo ng Tohan.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nanga kono kinita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sang mata mo pyasagdan da mo?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nanga makapaglaong kaw sang lomon mo, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko ona yang bagaso sang mata mo,’ sarta aon kaoy sang kammo mata?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga ona yang kaoy sang mata mo untak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang ng bagaso sang mata ng lomon mo.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo pag-atag ng labi na mahalaga adto sang mga ido kay basin akagatun kamo nilan. Aw ayaw kamo pagdami ng kamayo perlas adto sang mga binatang kay pagagina-ginaan da gaid nilan.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Pangayo kamo kay atagan kamo. Panganap kamo kay makakita kamo. Pagtawag kamo kay apasuudun kamo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kay sino-sino yang amangayo atagan, aw sino-sino yang amanganap makakita sang pyagapanganap nan, aw sino-sino yang magatawag, apasuudun.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kamo na mga taganak, kong amangayo ng pagkan yang kamayo anak, atagan ba mayo ng bato?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kong amangayo yan ng isda, atagan ba mayo ng od?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na, kong kamo na maat na mga manosiya matigam mag-atag ng madyaw na mga butang adto sang mga anak mayo, labi-labi da yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga! Sa way dowa-dowa i-atag nan yang maskin ono na madyaw adto sang otaw na amangayo kanan.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Agaw sagaw pag-inang kamo sang kapag-onawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo. Yani yang kinatibokan ng Hokoman ni Nabi Mosa kipat yang indowan ng mga nabi.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Pagsuud kamo sang mapiyut na powertaan. Kay maowag yang powertaan aw masayun yang daan paduug sang narka. Aw madaig yang yamagi sinyan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Awgaid mapiyut yang powertaan aw masikot yang daan paduug sang kinabowi na way kataposan. Aw tagbi gaid yang yakakita sinyan.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Pagbantay kamo sang mga otaw na yagalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili kadi ng bunna. Yang pyaglaongan nilan maynang madyaw paningugan, awgaid main silan ng maisug na ido na amakasapad kamayo.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Amakilaa mayo silan sabap sang ininang nilan mag-onawa na akatigaman mayo yang kaoy sabap sang bonga nan. Kay di maka-ipo ng grips sang sampinit, aw di oman maka-ipo ng igira sang bowa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kong madyaw yang kaoy madyaw oman yang bonga nan, awgaid kong dili ng madyaw yang kaoy maat yang bonga nan.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kay yang madyaw na kaoy di makabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman makabonga ng madyaw.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Na, yang kariko ng kaoy na dili ng madyaw yang bonga, apilaun aw damian adto sang atoon.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Idto sagaw, akatigaman mayo yang mga magpapayapatay na dili ng bunna kong tanawon mayo yang ininang nilan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Madaig yang mga otaw na yagalaong na ako yang Dato nilan, awgaid dili ng kariko nilan amasakop sang pyagdatowan ng Tohan kondi silan gaid na yagapangagad sang karim ng Tohan na kanak Ama adto sa sorga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Pagdatung ng allaw ng paghokom, madaig yang mga otaw na magalaong kanak, ‘Kay Dato, sang kammo ngaan pyapayapat nami yang pyaglaongan ng Tohan. Aw sang ngaan mo pyalogwa nami yang mga saytan aw madaig oman yang mga katingaan na ininang nami sabap sang kabarakat mo.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Awgaid magalaong ako kanilan, ‘Wa ako akilaa kamayo. Panaw da kamo, kamo na yaga-inang ng maat!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Agaw, sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyaglaongan ko, mag-onawa yan ng matigamay na otaw na yaga-inang ng baay sa babaw ng bato.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kay maskin dakowa yang owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, wa yan akatowad kay bato yang pyagapa-indugan nan.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di amangagad sinyan, mag-onawa yan ng sangu na yaga-inang ng baay sa babaw ng bowangin.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kay pagdatung ng dakowa na owan aw yagabaa aw yasogat idtong baay ng makusug na samut, na, yatowad da yan aw yadanas.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yangkatingaa yang mga otaw sang pag-indo nan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Kay yaga-indo si Isa na aon kapatot nan aw dili mag-onawa ng mga magiindoway ng Hokoman.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.