Mateus 5

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan pagkita ni Isa sinyang kaotawan na yamagad kanan, syomakat yan sang butay aw yag-ingkod ansan. Pag-ingkod nan, dyomood kanan yang mga inindowan nan.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Na, yagasogod da si Isa mag-indo, laong nan,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na yamatigam na way ma-inang nilan kong di silan atabangan ng Tohan,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na yamarido sabap sang kaatan adi sang donya,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na magpababa sang ginawa nilan,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na mallini magpangagad sang karim ng Tohan,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na maooy sang kapag-onawa nilan,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na mapoti yang pangatayan nilan,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na maga-osay sang kapag-onawa nilan,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kadyaw ng ginawa nidtong mga otaw na pyasikotan sabap sang pagpangagad nilan sang karim ng Tohan,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Kadyaw ng ginawa mayo kong pag-insoltoon aw apasikotan kamo aw pagbutang-butangan kamo ng maskin ono na maat sabap sang pagpangagad mayo kanak.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Pagkasowat kamo kay dakowa yang baras mayo adto sa sorga. Kay maynan oman yang pagpasikot sang mga nabi singaon.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Yagalaong oman si Isa, “Kamo na yagapangagad kanak, main kamo ng asin adi sang donya. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan. Agaw, waa day siyat nan aw idami da gaid yan adto sa logwa aw pagagina-ginaan da yan ng mga otaw.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Kamo na yagapangagad kanak, main kamo ng allag adi sang donya. Na, yang allag di amatago mag-onawa ng syodad na yakabutang sa babaw ng butay.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan, kondi ibutang nan sang tongtonganan untak ka-allagan yang kariko ng mga otaw adto sa suud ng baay.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Mag-onawa sinyan, pakitaan mayo yang allag mayo sa atobangan ng mga otaw untak makita nilan yang madyaw na batasan mayo aw pojiun nilan yang Tohan na Ama mayo adto sa sorga.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Ayaw kamo pagdumdum na yakani ako untak kamangan ko ng kapantagan yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang indowan ng mga nabi. Wa ako akani sang pagkamang sinyan, kondi yakani ako untak atagan ko yan ng bunna na katomanan.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sampay aon pay langit aw lopa di amakamang maskin yang sambok na litra atawa kodlit sikun sang Hokoman ng Tohan aw di amawaa yang kapantag sinyan sampay di amatoman yang kariko ninyan.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Idto sagaw, sino-sino yang somopak sang maskin labi na magaan na sogowan ng Tohan aw maga-indo sang kadaigan na somopak oman sinyan, ma-inang yan ng pinakababa adto sang pyagdatowan ng Tohan. Awgaid sino-sino yang amangagad sang mga sogowan aw maga-indo sang kadaigan na amangagad oman sinyan, ma-inang yan ng labi na dakowa adto sang pyagdatowan ng Tohan.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Agaw ipaglaong ko kamayo kong yang pagpangagad mayo sang karim ng Tohan di makalabaw sang pagpangagad ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, di kamo makasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Yagalaong oman si Isa, “Yadungug mayo yang sogo adto sang mga kaompowan natun na yagalaong, ‘Ayaw pagpatay. Kay sino-sino yang magapatay sang kapag-onawa nan, dait yan hokoman.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang amadaman sang kapag-onawa nan, dait yan hokoman. Aw sino-sino yang magalaong sang kapag-onawa nan na, ‘Way siyat mo,’ dait yan daun adto sang Makagwas na Hokomanan. Aw sino-sino yang magalaong sang kaupudanan nan na, ‘Bowang kaw,’ dait yan idami sang atoon adto sang narka.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Na, kong iyan kaw sang Baay ng Tohan untak magpakorban adto sang Tohan, aw ansinyan kyadumduman mo na aon otaw na maat yang ginawa nan kammo,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 na, bilina yang korban mo aw kadtoni mona yang idtong otaw aw pag-osay kamo. Pagkatapos, barik adto sang Baay ng Tohan aw pagpakorban.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Kong aon otaw na magadimanda kammo, pag-osay kamo sang wa pa kamo adatung sa hokomanan. Kay kong dili, basin adaun kaw nan adto sang howes, aw ansinyan adaun kaw adto sang polis aw ilasak da kaw sang pirisowan.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na di da kaw amakalogwa sikun sinyan sampay di mo akabayadan yang kariko ng molta mo.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Yadungug oman mayo yang sogo na yagalaong, ‘Ayaw pagjina.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang matanaw sang sambok na bobay aw maganiyat ng maripa, yakajina da yan sidtong bobay sa suud ng pangatayan nan.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Agaw sagaw, kong yang karinto na mata mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, lusata yan aw damian. Kay madyaw pa yang akawaan kaw ng sangkilid gaid na mata kaysang idami yang tibok lawas mo adto sang narka.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Aw kong yang karinto na arima mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda yan aw damian. Madyaw pa yang akawaan kaw ng sangkilid gaid na arima kaysang idami yang tibok lawas mo adto sang narka.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Aon oman kasogowan singaon na yagalaong, ‘Sino-sino yang magabuag sang kanan asawa kinaanglan mag-atag kanan ng sorat silbi tanda na yanagbuag da silan.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na sino-sino na usug na magabuag sang asawa nan, awgaid yang asawa nan wa pagajina, makadosa da yan na usug kay ma-inang yan ng pyagasabapan na amadaa yang bobay sang pagjina kong magabana da oman yan. Aw yang usug na amangasawa sidtong bobay na byuagan, magajina oman.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Yadungug da oman mayo yang sogo adto sang mga kaompowan natun na yagalaong, ‘Ayaw pagbarobaa yang kammo pasad, awgaid tomana yang pasad na ininang mo adto sang Tohan.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na kong magapasad kamo, ayaw da kamo pagsapa. Ayaw kamo paglaong na ipagsaksi mayo yang sorga kay yang sorga maynang ingkodanan ng Tohan.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ayaw oman kamo paglaong na ipagsaksi mayo yang donya kay yang donya maynang tongtonganan ng siki ng Tohan. Ayaw oman kamo paglaong na ipagsaksi mayo yang Awrosalam kay yan yang syodad ng Soltan na Labi na Mabarakat.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Aw ayaw oman kamo paglambit sang oo mayo kong magapasad kamo kay maskin yang sambok na logay mayo di mayo ma-inang na maitum atawa mapoti.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Awgaid yani yang madyaw na inangun mayo. Paglaong gaid kamo ng ‘Uu’ kong uu, atawa ‘Di’ kong di, aw ayaw da mayo pagdogangi. Kay maskin ono na idogang mayo sinyan untak gaid kamo pangintowan, maat yan kay magasikun yan kang Iblis.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Yadungug da oman mayo yang sogowan na yagalaong, ‘Kong aon otaw na magalusat ng mata ng kapag-onawa nan, dait da oman lusatun yang mata nan. Yang otaw na magapangag sang kapag-onawa nan, dait oman yan pangagan.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na ayaw kamo panimaus sang otaw na yaga-inang kamayo ng maat. Kong aon magasampal sang karinto na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang kawaa.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kong aon magadimanda kammo untak kamangun gao yang kammo dagom, madyaw pa kong i-atag oman kanan yang kammo dagmay.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kong aon sondao na magapugus kammo sang pagdaa ng kanan karga ng sangka kilomitro, madyaw pa kong adaun mo ng dowangka kilomitro.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Na, atagi yang amangayo kammo, aw pahirama yang magahiram gao kammo.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Yadungug da oman mayo yang sogowan na yagalaong, ‘Kaoyi yang kaupudanan mo aw dumuti yang kalaban mo.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Awgaid ako, ipaglaong ko kamayo na kaoyi yang kalaban mayo aw pangayowi ng kadyawan idtong yagapasikot kamayo.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Kay kong maynan yang inangun mayo, ma-inang kamo ng bunna na mga anak ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga. Kay pasilatun nan yang suga untak ka-allagan yang kariko ng mga otaw na mangkadyaw aw yang mangkaat. Aw atagan oman nan silan ng owan, yang mga otaw na matorid aw yang yaga-inang ng maat.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Na, kong kaoyan gaid mayo yang mga otaw na maooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Waa! Kay maskin yang mga kobrador ng bowis na kinilaa na mga limbongon, matigam silan magkaooy sang mga yamaooy kanilan.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Aw kong pagsalaman gaid mayo yang mga kalomonan mayo, ono yang ininang mayo na labaw pa sang kadaigan? Kay maskin yang mga wa apangintoo sang Tohan yaga-inang ng mayninyan.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Agaw sagaw dait na madyaw yang batasan mayo na way ikasaway kamayo mag-onawa ng Tohan na Ama mayo adto sa sorga na yan way ikasaway.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.