Mateus 2

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan yaotaw si Isa sang longsod ng Baytlaham sang probinsya ng Yahodiya sang panahon ng pagkasoltan ni Hirod. Wa akadogay sinyan aon dyomatung sa Awrosalam na mga otaw sikun sang silatan. Mga mangkatigam silan na yagapangadi makapantag sang mga bitoon.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagdatung nilan sa Awrosalam yaga-osip silan sang mga otaw, laong nilan, “Wain ingaong isu na baya pa yamaotaw na magasoltan sang mga Yahodi? Kay adto sang silatan kinita nami yang bitoon na yan yang tanda ng pagkaotaw nan. Idto sagaw yakani kami untak magsojod kanan.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, yamarido yan kipat yang kariko ng mga otaw adto sa Awrosalam.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Agaw, yang ininang ni Soltan Hirod, pyatawag nan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw yosip nan silan, laong nan, “Wain kono amaotaw yang Almasi?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Tyomobag silan, “Adto sa Baytlaham na sakop ng Yahodiya kay yani yang syorat ng nabi singaon sang Kitab, laong nan,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ ‘Ikaw, kay Baytlaham na adto sa Yahodiya,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Na, pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, pyatawag nan idtong mga mangkatigam na taga silatan aw yosip nan nang silan da gaid daw kano nilan akitaa idtong bitoon.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Pagkatigam da nan, pyakadto nan silan sa Baytlaham aw laong nan, “Panaw da kamo aw anapa mayo ng madyaw yang isu. Kong kitaun da mayo, patigama mayo ako untak makakadto oman ako aw makasojod ako kanan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pagsuud nilan sidto na baay, kinita nilan yang isu aw yang ina nan na si Mariyam. Ansinyan syomojod silan aw byantog nilan yang isu. Pagkatapos yabrian nilan yang mga lasakanan nilan aw yatag nilan adto sang isu yang daa nilan na bowawan, toob aw paballo na tyawag ng mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, pag-ori nilan adto kanilan, yamagi silan sang tuna na daan kay pyagalaong silan ng Tohan sang tagaynup na di da silan magbarik adto kang Soltan Hirod.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ansinyan pagpanaw da nilan, aon malaikat ng Tohan na yagapakita kang Yosop sang tagaynup nan aw laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw panaw da kamo adto sa Misir. Adto da kamo pag-uya taman sang pagalaongon ta kamo na maka-ori da oman kamo. Kay anapun ni Hirod yang isu untak patayun nan.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop. Aw sinyan na gabi pyaga-agad nan yang isu aw yang ina nan aw pyomanaw da silan adto sa Misir.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Adto da silan paga-uya sampay na yamatay si Hirod. Ya-inang yani untak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi sang sambok na nabi na laong nan, “Tyawag ko yang anak ko sikun sa Misir.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Pagkatigam ni Hirod na yama-ilad yan nidtong mga mangkatigam kay wa da paka-apit kanan, bali na kadaman nan. Agaw syogo nan yang kanan mga otaw na apatayun nilan yang kariko ng mga isu na usug adto sa Baytlaham aw sang makilibot na mga banwa, na yaga-idad ng dowangka toig pababa kay sobay sang pyaglaongan kanan ng mga mangkatigam idto yang wakto na ona nilan akitaa yang idto na bitoon.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na, sang mayninyan na pama-agi yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na laong nan,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aon yadungug na sowara adto sang banwa ng Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ansinyan pagkamatay ni Hirod, yagapakita da oman yang malaikat ng Tohan kang Yosop sa tagaynup nan adto sang banwa ng Misir.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw ori da kamo adto sa Israil kay yamatay da yang mga otaw na marim magpatay sang isu.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop aw pyaga-agad nan yang isu aw yang ina nan aw yamori da silan adto sa Israil.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Awgaid pagdungug ni Yosop na si Arkilas na anak ni Hirod yang bago na soltan sang probinsya ng Yahodiya, yamalluk yan komadto sa Yahodiya. Ansinyan aon oman pyatigam kanan ng Tohan sang tagaynup nan daw ono yang madyaw na inangun nan. Agaw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Pagdatung nilan adto, yaga-uya silan sang longsod ng Nasarit. Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ng mga nabi makapantag sang Almasi na laong nilan, “Pagatawagun yan ng taga Nasarit.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.