Mateus 2

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan yaotaw si Isa sang longsod ng Baytlaham sang probinsya ng Yahodiya sang panahon ng pagkasoltan ni Hirod. Wa akadogay sinyan aon dyomatung sa Awrosalam na mga otaw sikun sang silatan. Mga mangkatigam silan na yagapangadi makapantag sang mga bitoon.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Pagdatung nilan sa Awrosalam yaga-osip silan sang mga otaw, laong nilan, “Wain ingaong isu na baya pa yamaotaw na magasoltan sang mga Yahodi? Kay adto sang silatan kinita nami yang bitoon na yan yang tanda ng pagkaotaw nan. Idto sagaw yakani kami untak magsojod kanan.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, yamarido yan kipat yang kariko ng mga otaw adto sa Awrosalam.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Agaw, yang ininang ni Soltan Hirod, pyatawag nan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw yosip nan silan, laong nan, “Wain kono amaotaw yang Almasi?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tyomobag silan, “Adto sa Baytlaham na sakop ng Yahodiya kay yani yang syorat ng nabi singaon sang Kitab, laong nan,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ikaw, kay Baytlaham na adto sa Yahodiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Na, pagdungug sinyan ni Soltan Hirod, pyatawag nan idtong mga mangkatigam na taga silatan aw yosip nan nang silan da gaid daw kano nilan akitaa idtong bitoon.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Pagkatigam da nan, pyakadto nan silan sa Baytlaham aw laong nan, “Panaw da kamo aw anapa mayo ng madyaw yang isu. Kong kitaun da mayo, patigama mayo ako untak makakadto oman ako aw makasojod ako kanan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Pagsuud nilan sidto na baay, kinita nilan yang isu aw yang ina nan na si Mariyam. Ansinyan syomojod silan aw byantog nilan yang isu. Pagkatapos yabrian nilan yang mga lasakanan nilan aw yatag nilan adto sang isu yang daa nilan na bowawan, toob aw paballo na tyawag ng mira.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, pag-ori nilan adto kanilan, yamagi silan sang tuna na daan kay pyagalaong silan ng Tohan sang tagaynup na di da silan magbarik adto kang Soltan Hirod.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ansinyan pagpanaw da nilan, aon malaikat ng Tohan na yagapakita kang Yosop sang tagaynup nan aw laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw panaw da kamo adto sa Misir. Adto da kamo pag-uya taman sang pagalaongon ta kamo na maka-ori da oman kamo. Kay anapun ni Hirod yang isu untak patayun nan.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop. Aw sinyan na gabi pyaga-agad nan yang isu aw yang ina nan aw pyomanaw da silan adto sa Misir.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Adto da silan paga-uya sampay na yamatay si Hirod. Ya-inang yani untak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi sang sambok na nabi na laong nan, “Tyawag ko yang anak ko sikun sa Misir.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pagkatigam ni Hirod na yama-ilad yan nidtong mga mangkatigam kay wa da paka-apit kanan, bali na kadaman nan. Agaw syogo nan yang kanan mga otaw na apatayun nilan yang kariko ng mga isu na usug adto sa Baytlaham aw sang makilibot na mga banwa, na yaga-idad ng dowangka toig pababa kay sobay sang pyaglaongan kanan ng mga mangkatigam idto yang wakto na ona nilan akitaa yang idto na bitoon.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Na, sang mayninyan na pama-agi yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na laong nan,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Aon yadungug na sowara adto sang banwa ng Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ansinyan pagkamatay ni Hirod, yagapakita da oman yang malaikat ng Tohan kang Yosop sa tagaynup nan adto sang banwa ng Misir.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Laong nan, “Bangon da aw daa yang isu aw yang ina nan aw ori da kamo adto sa Israil kay yamatay da yang mga otaw na marim magpatay sang isu.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ansinyan sagaw yagabangon da si Yosop aw pyaga-agad nan yang isu aw yang ina nan aw yamori da silan adto sa Israil.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Awgaid pagdungug ni Yosop na si Arkilas na anak ni Hirod yang bago na soltan sang probinsya ng Yahodiya, yamalluk yan komadto sa Yahodiya. Ansinyan aon oman pyatigam kanan ng Tohan sang tagaynup nan daw ono yang madyaw na inangun nan. Agaw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Pagdatung nilan adto, yaga-uya silan sang longsod ng Nasarit. Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ng mga nabi makapantag sang Almasi na laong nilan, “Pagatawagun yan ng taga Nasarit.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.