Mateus 28

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ng Allaw ng Pagpatana nang masaid da somilat yang suga ng allaw ng Domingo, kyomadto sang kobor ni Isa si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam untak tanawon nilan.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ansinyan yagalinog ng makusug kay aon malaikat ng Tohan na yagasikun sa sorga. Kyomadto yan sang kobor aw pyagaligid nan yang dakowa na bato na yakatabon sang baba sinyan aw pyaga-ingkodan nan.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Makasilaw yang parangay nan na mag-onawa ng kilat aw labi na mapoti yang dagom nan.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pagkita kanan ng mga gowardya, tyakigan silan ng alluk aw yasiling silan ng patay.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ansinyan yagalaong yang malaikat sang mga bobay, “Ayaw kamo pagkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na pyalansang sa kros.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wa da yan adi kay yabowi oman yan mag-onawa ng pyagalaong nan. Adi kamo aw tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Na, kallug da kamo panaw aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan na yabowi oman yan. Ama-ona yan kanilan adto sa Jalil aw adto da nilan yan akitaun. Na, timani mayo yang pyagalaong ko kamayo.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ansinyan yomapas-apas silan manaw sikun sang kobor. Yangkalluk silan awgaid dakowa oman yang kasowat nilan. Aw dyomaagan da silan untak paglaongon nilan yang mga inindowan ni Isa.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na, sakadyap syongon silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Assalamo alaykom!” Ansinyan dyomood silan kang Isa aw syomojod silan sa atobangan nan na yagatakmag sang siki nan.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo pagkalluk. Panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga kalomonan ko na makadto silan sa Jalil. Adto da nilan ako akitaun.”
10 Então Jesus disse:
11 Na, pagpanaw ng mga bobay, pyomanaw oman yang kadaigan ng mga sondao na yagabantay sang kobor aw kyomadto silan sa Awrosalam untak patigamun nilan yang mga pangoo ng mga imam ng kariko ng yamaitabo.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ansinyan yanagkatipon da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan. Pagkatapos, yatagan nilan yang mga sondao ng madaig na sapi
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 aw paglaonga nilan, “Paglaonga mayo yang mga otaw na sang tungang gabi dyomatung yang mga inindowan ni Isa aw kyawat nilan yang kanan lawas sarta yatoog kamo.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Aw madungug yani ng gobirnador, ayaw kamo pagkarido kay kami da yang matigam maglaong kanan untak di kamo ma-ono.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Agaw dyawat da ng mga sondao yang sapi aw tyoman nilan yang pyagasogo kanilan. Na, yani na gogodanun pyangintowan ng mga Yahodi sampay adon.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Adon, yang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa, kyomadto da silan sa Jalil, adto sidtong butay na pyagalaong kanilan ni Isa.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Pagkita nilan kanan, syomojod silan aw pyagasambayangan nilan yan. Awgaid aon oman pilangka otaw kanilan na yagadowa-dowa pa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ansinyan dyomood kanilan si Isa aw yagalaong yan, “Yatag kanak yang kariko ng kapatot sang pagdato adi sang donya aw adto sa sorga.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 — ausente —
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 — ausente —
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.