Mateus 28
Kitab Injil (KQEW) vs ACF
1 Pagkatapos ng Allaw ng Pagpatana nang masaid da somilat yang suga ng allaw ng Domingo, kyomadto sang kobor ni Isa si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam untak tanawon nilan.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ansinyan yagalinog ng makusug kay aon malaikat ng Tohan na yagasikun sa sorga. Kyomadto yan sang kobor aw pyagaligid nan yang dakowa na bato na yakatabon sang baba sinyan aw pyaga-ingkodan nan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Makasilaw yang parangay nan na mag-onawa ng kilat aw labi na mapoti yang dagom nan.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Pagkita kanan ng mga gowardya, tyakigan silan ng alluk aw yasiling silan ng patay.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ansinyan yagalaong yang malaikat sang mga bobay, “Ayaw kamo pagkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na pyalansang sa kros.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yan adi kay yabowi oman yan mag-onawa ng pyagalaong nan. Adi kamo aw tanawa mayo yang pyagabutangan kanan.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na, kallug da kamo panaw aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan na yabowi oman yan. Ama-ona yan kanilan adto sa Jalil aw adto da nilan yan akitaun. Na, timani mayo yang pyagalaong ko kamayo.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ansinyan yomapas-apas silan manaw sikun sang kobor. Yangkalluk silan awgaid dakowa oman yang kasowat nilan. Aw dyomaagan da silan untak paglaongon nilan yang mga inindowan ni Isa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na, sakadyap syongon silan ni Isa aw laong nan kanilan, “Assalamo alaykom!” Ansinyan dyomood silan kang Isa aw syomojod silan sa atobangan nan na yagatakmag sang siki nan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo pagkalluk. Panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga kalomonan ko na makadto silan sa Jalil. Adto da nilan ako akitaun.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Na, pagpanaw ng mga bobay, pyomanaw oman yang kadaigan ng mga sondao na yagabantay sang kobor aw kyomadto silan sa Awrosalam untak patigamun nilan yang mga pangoo ng mga imam ng kariko ng yamaitabo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ansinyan yanagkatipon da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan. Pagkatapos, yatagan nilan yang mga sondao ng madaig na sapi
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aw paglaonga nilan, “Paglaonga mayo yang mga otaw na sang tungang gabi dyomatung yang mga inindowan ni Isa aw kyawat nilan yang kanan lawas sarta yatoog kamo.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Aw madungug yani ng gobirnador, ayaw kamo pagkarido kay kami da yang matigam maglaong kanan untak di kamo ma-ono.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Agaw dyawat da ng mga sondao yang sapi aw tyoman nilan yang pyagasogo kanilan. Na, yani na gogodanun pyangintowan ng mga Yahodi sampay adon.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Adon, yang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa, kyomadto da silan sa Jalil, adto sidtong butay na pyagalaong kanilan ni Isa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pagkita nilan kanan, syomojod silan aw pyagasambayangan nilan yan. Awgaid aon oman pilangka otaw kanilan na yagadowa-dowa pa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ansinyan dyomood kanilan si Isa aw yagalaong yan, “Yatag kanak yang kariko ng kapatot sang pagdato adi sang donya aw adto sa sorga.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.