Mateus 27
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Pagkaamdag ng masuum pa yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagka-oyon silan na dait patayun si Isa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ansinyan gyapos nilan si Isa aw dyaa nilan adto kang Pilato na gobirnador na taga Roma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yagalaong yan kanilan, “Yakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ansinyan dyami ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ansinyan pyoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ansinyan yanagka-oyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tig-inang ng koon kay untak inangun nilan ng pangkoboran ng mga dayo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Sabap sinyan tyawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Aw gyamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tig-inang ng koon mag-onawa ng pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Adon, iyan da si Isa sa atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Awgaid nang yagasombong kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan atobag.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw pakadungug sang pyagasombong nilan kammo? Nanga di kaw matobag?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Awgaid nunka na wa atobag si Isa. Agaw bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyangayo ng mga otaw.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan kang Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yaga-osip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyawag ng Almasi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Idto yang osip nan kay kyatigaman nan na dyaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw pagpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sa tagaynup ko komang gabi maat yang byati ko sabap kanan.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na aboyan aw ipapatay si Isa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ansinyan yaga-osip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na aboyan ko?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyawag ng Almasi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan?” yaga-osip da oman si Pilato.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pagkita ni Pilato na waa day ma-inang nan aw masaid da magkasamok yang kaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sa atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pagkatapos sinyan byoyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao untak ilansang da nilan sa kros.
26 — ausente —
27 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ansinyan lyobasan nilan si Isa ng dagom aw syoogan ng joba na mapowa.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tapos, yaga-inang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byutang nilan sang oo nan. Pyatakmagan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Lyomood silan sa atobangan nan aw pyagasangu-sangu nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ansinyan tyobadan nilan si Isa aw kyamang da oman nilan yang kaoy na tyakmagan nan aw byonalan nilan yang oo nan.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pagkatapos nilan sangu-sanguun si Isa, lyobasan nilan ng joba na mapowa aw syoogan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyaa nilan yan adto sa logwa untak ilansang da nilan sa kros.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini. Pyugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyawag ng Golgota na yang mana nan Logar ng Oo ng Kalabira,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 pya-inum nilan si Isa ng bino na dyarian ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ansinyan lyansang da nilan si Isa sa kros. Pagkatapos san, yanagripa silan untak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tapos, yamingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byutang nilan na karatola na syoratan ng pyagasombong kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yaga-uung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Yagalaong kaw na agubaun mo yang Baay ng Tohan aw apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw panaog dosang kros.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mag-onawa sinyan pyagasangu-sangu yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Tyabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makapanaog yan adon sikun sa kros, amangintoo da kami kanan!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong alowasun yan ng Tohan!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nang alas dose yang suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pagka-alas tres ng ambong, yagapiyagit si Isa aw laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana nan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga pyabayaan mo ako?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanag-indug ansan, yagalaong silan, “Tyawag nan si Nabi Iliyas.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang magsing na bino. Tapos, byutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa untak masupsup nan.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas untak maglowas kanan.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Pagkatapos sinyan yagapiyagit si Isa aw yamabogto da yang napas nan.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na, sidto na wakto yang madakmuu na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yabowi oman.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sa Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupudanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sa Jalil aw yaga-atiman kanan.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkasilum sinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na i-atag kanan.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Na, kyamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Pagkatapos, byutang nan sang bago na kobor na pyalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor untak matabonan aw pyomanaw.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yaga-ingkod ansan na yaga-atobang sang kobor.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pagka-ilaw sinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoo na allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sa ikatoo na allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan ninyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor untak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.