Mateus 27

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkaamdag ng masuum pa yanagkatipon yang kariko ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanagka-oyon silan na dait patayun si Isa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ansinyan gyapos nilan si Isa aw dyaa nilan adto kang Pilato na gobirnador na taga Roma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Adon, pagkatigam ni Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa na pyagahokom da si Isa na apatayun, yagabasul yan sang ininang nan aw ori nan yang 30 ka bok na sapi na pilak adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Yagalaong yan kanilan, “Yakadosa ako kay pyagatraydoran ko yang otaw na way dosa.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ansinyan dyami ni Yodas yang sapi adto sa suud ng Baay ng Tohan aw panaw. Lyomogwa yan, yagatali ng lobid sang liyug nan aw yagatoyo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ansinyan pyoti ng mga pangoo ng mga imam yang sapi aw laong nilan, “Sopak sang Hokoman na ioog yani na sapi sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan kay bayad yani sang kinabowi ng sambok na otaw.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ansinyan yanagka-oyon silan na agamitun nilan yang sapi sang pagbili ng lopa ng tig-inang ng koon kay untak inangun nilan ng pangkoboran ng mga dayo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Sabap sinyan tyawag yan na lopa ng “Lopa ng Dogo” taman adon.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Irimiyas na yakasorat sang Kitab, laong nan, “Kyamang nilan yang 30 ka bok na sapi na pilak na pyagasabotan ng mga otaw na bangsa Israil sang pagbayad kanan.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aw gyamit nilan yan na sapi sang pagbili ng lopa ng tig-inang ng koon mag-onawa ng pyagalaong kanak ng Tohan.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Adon, iyan da si Isa sa atobangan ni Gobirnador Pilato aw yosip yan ng gobirnador, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Awgaid nang yagasombong kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, wa yan atobag.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Agaw yagalaong kanan si Pilato, “Wa kaw pakadungug sang pyagasombong nilan kammo? Nanga di kaw matobag?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Awgaid nunka na wa atobag si Isa. Agaw bali na pagkatingaa ng gobirnador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ng gobirnador na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso daw sino yang pyangayo ng mga otaw.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Na, sidto na wakto aon bantoganun na piniriso na pyagangaanan kang Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ansinyan nang yanagkatipon yang mga otaw, yaga-osip kanilan si Pilato, “Sino yang karim mayo na apalogwaun ko, si Barabas atawa si Isa na tyawag ng Almasi?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Idto yang osip nan kay kyatigaman nan na dyaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yamasina silan kanan.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Pilato sang ingkodanan ng maghohokom aon pyagatogon kanan ng kanan asawa na laong nan, “Ayaw pagpangilabot sinyan na otaw na way dosa. Kay sa tagaynup ko komang gabi maat yang byati ko sabap kanan.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na aboyan aw ipapatay si Isa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ansinyan yaga-osip oman kanilan si Gobirnador Pilato, “Sino kanilan dowa yang karim mayo na aboyan ko?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Yagalaong kanilan si Pilato, “Kong maynan, ono yang inangun ko kang Isa na tyawag ng Almasi?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan?” yaga-osip da oman si Pilato.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pagkita ni Pilato na waa day ma-inang nan aw masaid da magkasamok yang kaotawan, kyomamang yan ng tobig aw yamangonaw sa atobangan ng mga otaw aw laong nan, “Way labot ko sang kamatayun sini na otaw. Kamo da yang bahala.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tyomobag yang kariko ng mga otaw, “Kami aw yang kanami mga topo amanobag sang pagpatay kanan.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pagkatapos sinyan byoyan ni Pilato si Barabas adto kanilan. Awgaid si Isa, pyabadasan nan aw yatag nan sang mga sondao untak ilansang da nilan sa kros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sa suud ng palasyo ng gobirnador aw pyatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ansinyan lyobasan nilan si Isa ng dagom aw syoogan ng joba na mapowa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tapos, yaga-inang silan ng korona sikun sang mga sanga ng kaoy na soksokon aw byutang nilan sang oo nan. Pyatakmagan nilan sang karinto na arima nan ng kaoy silbi tanda ng pagkasoltan. Lyomood silan sa atobangan nan aw pyagasangu-sangu nilan na laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ansinyan tyobadan nilan si Isa aw kyamang da oman nilan yang kaoy na tyakmagan nan aw byonalan nilan yang oo nan.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pagkatapos nilan sangu-sanguun si Isa, lyobasan nilan ng joba na mapowa aw syoogan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyaa nilan yan adto sa logwa untak ilansang da nilan sa kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Paglogwa nilan sikun sang syodad, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini. Pyugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pagdatung nilan sang logar na tyawag ng Golgota na yang mana nan Logar ng Oo ng Kalabira,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 pya-inum nilan si Isa ng bino na dyarian ng mapait. Awgaid pagkatilaw nan sinyan, wa nan inuma.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ansinyan lyansang da nilan si Isa sa kros. Pagkatapos san, yanagripa silan untak bainun nilan yang mga dagom nan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tapos, yamingkod silan aw yagabantay silan kanan.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Adto sa taas ng oo ni Isa aon byutang nilan na karatola na syoratan ng pyagasombong kang Isa na yagalaong, “Yani si Isa, yang Soltan ng mga Yahodi.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aon oman dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yaga-uung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Yagalaong kaw na agubaun mo yang Baay ng Tohan aw apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw. Kong bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, lowasa yang ginawa mo aw panaog dosang kros.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mag-onawa sinyan pyagasangu-sangu yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga pangoo ng mga Yahodi. Laong nilan,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Tyabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan! Di ba yan yang soltan ng bangsa Israil? Na, kong makapanaog yan adon sikun sa kros, amangintoo da kami kanan!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yasarig yan sang Tohan aw yagalaong yan na Anak kono yan ng Tohan. Na, tanawon ta adon kong alowasun yan ng Tohan!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Na, maskin yang dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nang alas dose yang suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pagka-alas tres ng ambong, yagapiyagit si Isa aw laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana nan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga pyabayaan mo ako?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanag-indug ansan, yagalaong silan, “Tyawag nan si Nabi Iliyas.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang magsing na bino. Tapos, byutang nan sang kaoy aw diwian adto kang Isa untak masupsup nan.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Tagad, kay tanawon ta daw madatung si Nabi Iliyas untak maglowas kanan.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pagkatapos sinyan yagapiyagit si Isa aw yamabogto da yang napas nan.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Na, sidto na wakto yang madakmuu na kortina adto sang Baay ng Tohan yamalasi sang tunga sikun sa taas pababa. Yamagayung yang lopa aw yamapiyak yang mangkadakowa na mga bato.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yamaboka yang mga kobor aw madaig yang mga patay na mga otaw ng Tohan na yabowi oman.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Lyomogwa silan sikun sang kobor aw pagkatapos mabowi oman ni Isa kyomadto silan sa Awrosalam, yang sotti na syodad. Madaig yang mga otaw na yakakita kanilan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, yang kapitan aw yang mga kaupudanan nan na mga sondao na yagabantay kang Isa, pagbati nilan sang linog aw pagkita nilan sang kariko ng kyatamanan, yasaot silan ng alluk aw laong nilan, “Bunna sagaw na Anak yan ng Tohan!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Na, madaig oman ansan yang mga kaobayan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Silan yang mga bobay na yamagad kang Isa sikun pa sa Jalil aw yaga-atiman kanan.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala, si Mariyam na ina ni Yakob aw ni Yosis, aw yang asawa ni Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkasilum sinyan dyomatung yang sambok na sapian na taga Arimatiya. Yang ngaan nan si Yosop aw inagad oman yan ni Isa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Kyomadto yan kang Pilato aw pyangayo nan yang patay na lawas ni Isa. Ansinyan yagasogo si Pilato na i-atag kanan.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Na, kyamang da ni Yosop yang lawas ni Isa aw byalot nan ng bago na sapot na mapoti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Pagkatapos, byutang nan sang bago na kobor na pyalongagan nan sang bato silbi pangkoboran sang sarili nan. Ansinyan pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor untak matabonan aw pyomanaw.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Na, si Mariyam na taga Magdala aw yang sambok oman na Mariyam yaga-ingkod ansan na yaga-atobang sang kobor.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pagka-ilaw sinyan na Allaw ng Pagpatana, kyomadto kang Pilato yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Pagdatung nilan, yagalaong silan kang Pilato, “Kay Gobirnador, kyadumduman nami na sang bowi pa idtong limbongon na otaw yagalaong yan na amabowi oman yan sang ikatoo na allaw sikun sang pagkamatay nan.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Idto sagaw, madyaw pa aw pabantayan mo yang kobor nan taman sa ikatoo na allaw kay basin makadto yang mga inindowan nan aw kawatun nilan yang patay na lawas nan. Pagkatapos, pagalaongon nilan yang mga otaw na yabowi oman si Isa. Na, yan na bakak, labaw pa yang kaatan ninyan kaysang ona na bakak na yan kono yang Almasi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 “Pagkamang da gaid kamo ng mga sondao,” yang tobag kanilan ni Pilato, “aw pabantayan mayo ng madyaw yang kobor nan.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Na, kyomadto da silan sang kobor aw byutangan nilan ng silyo yang dakowa na bato na yakatabon sang baba ng kobor untak katigaman kong aon mangilabot sinyan. Aw pyabantayan nilan yang kobor sang mga sondao.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.