Mateus 26

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo sang kariko ninyan, yagalaong yan sang mga inindowan nan,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Kyatigaman mayo na dowang allaw dakoman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay. Sinyan na wakto adakupun da ako na Anak ng Manosiya untak ilansang adto sa kros.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Na, sarta yagalaong si Isa ninyan, yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani sang Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun singaon.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nang yanagkan silan, aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na ininang ng bato na alabastro na yamapono ng paballo na labi na mahalaga. Ansinyan dyomood yan kang Isa aw obowi nan ng paballo yang oo nan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, yadaman silan aw yagalaong silan, “Kanogon ninyan na paballo!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Madyaw pa aw byarigya inyan ng dakowa na kantidad aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Na, kyatigaman ni Isa daw ono yang pyagabaawan nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga pyagakasamok mayo yani na bobay? Madyaw yang ininang nan kanak.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yabowan nan ako ng paballo untak andamun nan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya ipayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yani na ininang nan silbi tadumanan kanan.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Pagkatapos sinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 aw yagalaong yan kanilan, “Pila yang i-atag mayo kanak kong ipagtraydor ko kamayo si Isa?” Na, yabayadan dayon nilan yan ng 30 ka bok na sapi na pilak.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aw sikun sinyan yagapanganap da si Yodas ng madyaw na wakto na ipadakup kanilan si Isa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ansinyan pagdatung ng pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Tyomobag si Isa, “Kadto kamo sang syodad aw paglaonga mayo yang otaw na makita mayo ansan na ‘Yagalaong yang kanami goro na masaid da yang wakto na pyagakahanda kanan ng Tohan. Magakandori da yan ansan sang kammo baay para sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ansinyan tyoman da ng mga inindowan yang sogo kanilan ni Isa aw pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Pagkagabi sinyan yamingkod si Isa sang lamisa upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Na, labi da yang karido nilan aw yang matag-isa kanilan yaga-osip kanan, “Kay Dato, ako ba yang pyagalaong mo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Tyomobag si Isa, “Yang sangka otaw kamayo na yagadarit ng pan sang ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng yakasorat sang Kitab. Awgaid kallat ng otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa kong wa yan akaotaw.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ansinyan yaga-osip kanan si Yodas na yan yang magatraydor kanan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Adon, sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ansinyan kyomamang yan ng inumanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yatag nan kanilan aw laong nan, “Inuma mayo yani, obos mayo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kay yani yang kanak dogo na yaga-atag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Maboos yang kanak dogo untak ma-ampon yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ipaglaong ko kamayo na sikun adon di da ako minum nining tumuk ng grips taman sang wakto na minum da ako ng bago na inmanun upud kamayo adto sang pyagdatowan ng kanak Ama.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Pagkatapos sinyan, yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi magadaagan yang kariko mayo sabap kanak aw mabiya kamo kanak. Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Awgaid,” laong ni Isa, “pagkatapos ko mabowi oman ama-ona ako kamayo adto sa Jalil.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin abiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mabiya kammo.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yagalaong kanan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Awgaid yagalaong oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw akilaa maskin pa apatayun ako upud kammo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pag-ingkod kamo ansini sarta magadowaa ako adto sang onaan.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tapos, pyaga-agad nan si Pitros aw yang dowangka otaw na mga anak ni Sibidi. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo pagkatoog. Pagbantay kamo upud kanak.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Laong nan, “O kay Ama, aw mapakay, ayaw pagtogoti na amagi ako sini na madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Nanga, wa kamo pakabantay upud kanak na maskin sangka oras da gaid?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Pagbantay aw pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo magpangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maomay yang lawas mayo madari kamo madaa ng sasat.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan. Laong nan, “O kay Ama, kong kinaanglan na amagi ako sini na kasikotan, yang karim mo yang amatoman.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pagkatapos, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw kinita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ansinyan pyomanaw da oman yan aw yagadowaa yan ng ikatoo na maynan oman yang pyaglaongan nan.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos magdowaa, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Unda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yaga-upud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syogo silan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang pyaga-anap mayo. Dakupa da mayo.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Assalamo alaykom, kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yagalaong kanan si Isa, “Kay lagi, inanga da yang kyakanian mo.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na, isa sang mga kaupudanan ni Isa yagagabot ng lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang sangkilid na taringa nan.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yagalaong kanan si Isa, “Barikan yang lodyo mo sang tagob kay yang magagamit ng lodyo, lodyo oman yang makamatay kanan.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Wa mo kadi akatigami na makapangayo ako ng tabang sang kanak Ama aw ansinyan apadaan nan ako ng libo-libo na mga malaikat?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Awgaid kong inangun ko yan, monono da yang pagtoman sang yakasorat sang Kitab na yagalaong na dait ma-inang yang kariko nini?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak? Matag allaw adto ako maga-ingkod sang Baay ng Tohan aw yaga-indo, awgaid wa mayo ako adakupa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Awgaid yamaitabo yang kariko nini untak matoman yang syorat ng mga nabi sang Kitab.” Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pagkatapos sinyan dyaa si Isa nidtong mga otaw na yagadakup kanan adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Na, si Pitros, yasonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw yamingkod upud sang mga gowardya untak katigaman nan daw ono yang akatamanan ni Isa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokomanan ng mga Yahodi, yagapanganap silan ng ebidensya na maskin dili ng bunna untak ma-akosar aw mapatay nilan si Isa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Awgaid way kinita nilan na dosa maskin madaig yang kyomaon kanilan aw yagalaong ng dili ng bunna makapantag kanan.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 na yagalaong, “Yani na otaw yagalaong na mapakay nan gubaun yang Baay ng Tohan aw apa-indugun oman nan sa suud ng toong allaw.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ansinyan yamindug yang Dakowa na Imam aw yagalaong yan kang Isa, “Ono yang ikatobag mo sini na mga otaw na yagasombong kammo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Awgaid wa atobag si Isa.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Tyomobag kanan si Isa, “Pyagalaong da mo. Awgaid ipaglaong ko sang kariko mayo na sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yaga-ingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw laong nan, “Astaga! Yagalaong yan na mag-onawa kono yan sang Tohan! Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi. Dyungug da mayo adon yang kanan pyaglaongan na mag-onawa kono yan sang Tohan!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Na, ono da yang hokom mayo?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ansinyan tyobadan nilan yang parangay ni Isa aw sontoka nilan. Aon oman kadaigan na yagasampal kanan
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 aw yagalaong silan, “Kong ikaw yang Almasi, paglaonga kami daw sino yang yagasampal kammo!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Pitros adto sang pamanag, dyomood kanan yang sambok na sogowanun na bobay aw yagalaong yan, “Ikaw inagad oman ni Isa na taga Jalil.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Awgaid yagadili sinyan si Pitros sa atobangan ng kariko ng mga otaw aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pagkatapos kyomadto yan sang powertaan ng pamanag aw yakakita kanan yang sambok oman na sogowanun na bobay aw yagalaong yan sang mga otaw na yaga-indug, “Yani na otaw, inagad ni Isa na taga Nasarit.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Awgaid yagadili oman si Pitros. Yagasapa yan aw laong nan, “Wa ako akilaa sinyan na otaw!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Pagkatugun-tugun sinyan dyomood kanan yang mga otaw na yaga-indug ansan aw laong nilan, “Bunna sagaw na kaupudanan kaw nilan kay makilaa sang tono ng kammo pyaglaongan na ikaw taga Jalil.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ansinyan yagasapa oman si Pitros aw laong nan, “Asiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako akilaa sinyan na otaw!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.” Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.