Mateus 26

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo sang kariko ninyan, yagalaong yan sang mga inindowan nan,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kyatigaman mayo na dowang allaw dakoman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay. Sinyan na wakto adakupun da ako na Anak ng Manosiya untak ilansang adto sa kros.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na, sarta yagalaong si Isa ninyan, yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani sang Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun singaon.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nang yanagkan silan, aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na ininang ng bato na alabastro na yamapono ng paballo na labi na mahalaga. Ansinyan dyomood yan kang Isa aw obowi nan ng paballo yang oo nan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Pagkita sinyan ng mga inindowan ni Isa, yadaman silan aw yagalaong silan, “Kanogon ninyan na paballo!
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Madyaw pa aw byarigya inyan ng dakowa na kantidad aw yang alin i-atag adto sang mga miskinan.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Na, kyatigaman ni Isa daw ono yang pyagabaawan nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga pyagakasamok mayo yani na bobay? Madyaw yang ininang nan kanak.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Yabowan nan ako ng paballo untak andamun nan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya ipayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yani na ininang nan silbi tadumanan kanan.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pagkatapos sinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 aw yagalaong yan kanilan, “Pila yang i-atag mayo kanak kong ipagtraydor ko kamayo si Isa?” Na, yabayadan dayon nilan yan ng 30 ka bok na sapi na pilak.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Aw sikun sinyan yagapanganap da si Yodas ng madyaw na wakto na ipadakup kanilan si Isa.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ansinyan pagdatung ng pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tyomobag si Isa, “Kadto kamo sang syodad aw paglaonga mayo yang otaw na makita mayo ansan na ‘Yagalaong yang kanami goro na masaid da yang wakto na pyagakahanda kanan ng Tohan. Magakandori da yan ansan sang kammo baay para sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ansinyan tyoman da ng mga inindowan yang sogo kanilan ni Isa aw pyaga-andam da nilan yang pagkan para sang kandori.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Pagkagabi sinyan yamingkod si Isa sang lamisa upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Na, labi da yang karido nilan aw yang matag-isa kanilan yaga-osip kanan, “Kay Dato, ako ba yang pyagalaong mo?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tyomobag si Isa, “Yang sangka otaw kamayo na yagadarit ng pan sang ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Amatay ako na Anak ng Manosiya mag-onawa ng yakasorat sang Kitab. Awgaid kallat ng otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa kong wa yan akaotaw.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ansinyan yaga-osip kanan si Yodas na yan yang magatraydor kanan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Adon, sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ansinyan kyomamang yan ng inumanan aw pagkatapos manginsokor sang Tohan yatag nan kanilan aw laong nan, “Inuma mayo yani, obos mayo.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kay yani yang kanak dogo na yaga-atag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Maboos yang kanak dogo untak ma-ampon yang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ipaglaong ko kamayo na sikun adon di da ako minum nining tumuk ng grips taman sang wakto na minum da ako ng bago na inmanun upud kamayo adto sang pyagdatowan ng kanak Ama.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pagkatapos sinyan, yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi magadaagan yang kariko mayo sabap kanak aw mabiya kamo kanak. Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Awgaid,” laong ni Isa, “pagkatapos ko mabowi oman ama-ona ako kamayo adto sa Jalil.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin abiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mabiya kammo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yagalaong kanan si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na sang di pa magatagaok yang laboyo adon na gabi, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Awgaid yagalaong oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw akilaa maskin pa apatayun ako upud kammo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pag-ingkod kamo ansini sarta magadowaa ako adto sang onaan.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tapos, pyaga-agad nan si Pitros aw yang dowangka otaw na mga anak ni Sibidi. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo pagkatoog. Pagbantay kamo upud kanak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Laong nan, “O kay Ama, aw mapakay, ayaw pagtogoti na amagi ako sini na madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Nanga, wa kamo pakabantay upud kanak na maskin sangka oras da gaid?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Pagbantay aw pagdowaa kamo untak di kamo madaa ng sasat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo magpangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maomay yang lawas mayo madari kamo madaa ng sasat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan. Laong nan, “O kay Ama, kong kinaanglan na amagi ako sini na kasikotan, yang karim mo yang amatoman.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pagkatapos, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw kinita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ansinyan pyomanaw da oman yan aw yagadowaa yan ng ikatoo na maynan oman yang pyaglaongan nan.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos magdowaa, byomarik da oman yan sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Unda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nang yagalaong pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yaga-upud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syogo silan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang pyaga-anap mayo. Dakupa da mayo.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Assalamo alaykom, kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yagalaong kanan si Isa, “Kay lagi, inanga da yang kyakanian mo.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na, isa sang mga kaupudanan ni Isa yagagabot ng lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw ya-otod yang sangkilid na taringa nan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yagalaong kanan si Isa, “Barikan yang lodyo mo sang tagob kay yang magagamit ng lodyo, lodyo oman yang makamatay kanan.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wa mo kadi akatigami na makapangayo ako ng tabang sang kanak Ama aw ansinyan apadaan nan ako ng libo-libo na mga malaikat?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Awgaid kong inangun ko yan, monono da yang pagtoman sang yakasorat sang Kitab na yagalaong na dait ma-inang yang kariko nini?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak? Matag allaw adto ako maga-ingkod sang Baay ng Tohan aw yaga-indo, awgaid wa mayo ako adakupa.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Awgaid yamaitabo yang kariko nini untak matoman yang syorat ng mga nabi sang Kitab.” Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Pagkatapos sinyan dyaa si Isa nidtong mga otaw na yagadakup kanan adto sang baay ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na, si Pitros, yasonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw yamingkod upud sang mga gowardya untak katigaman nan daw ono yang akatamanan ni Isa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokomanan ng mga Yahodi, yagapanganap silan ng ebidensya na maskin dili ng bunna untak ma-akosar aw mapatay nilan si Isa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Awgaid way kinita nilan na dosa maskin madaig yang kyomaon kanilan aw yagalaong ng dili ng bunna makapantag kanan.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 na yagalaong, “Yani na otaw yagalaong na mapakay nan gubaun yang Baay ng Tohan aw apa-indugun oman nan sa suud ng toong allaw.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ansinyan yamindug yang Dakowa na Imam aw yagalaong yan kang Isa, “Ono yang ikatobag mo sini na mga otaw na yagasombong kammo?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Awgaid wa atobag si Isa.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Tyomobag kanan si Isa, “Pyagalaong da mo. Awgaid ipaglaong ko sang kariko mayo na sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yaga-ingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw laong nan, “Astaga! Yagalaong yan na mag-onawa kono yan sang Tohan! Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi. Dyungug da mayo adon yang kanan pyaglaongan na mag-onawa kono yan sang Tohan!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Na, ono da yang hokom mayo?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ansinyan tyobadan nilan yang parangay ni Isa aw sontoka nilan. Aon oman kadaigan na yagasampal kanan
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 aw yagalaong silan, “Kong ikaw yang Almasi, paglaonga kami daw sino yang yagasampal kammo!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Pitros adto sang pamanag, dyomood kanan yang sambok na sogowanun na bobay aw yagalaong yan, “Ikaw inagad oman ni Isa na taga Jalil.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Awgaid yagadili sinyan si Pitros sa atobangan ng kariko ng mga otaw aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pagkatapos kyomadto yan sang powertaan ng pamanag aw yakakita kanan yang sambok oman na sogowanun na bobay aw yagalaong yan sang mga otaw na yaga-indug, “Yani na otaw, inagad ni Isa na taga Nasarit.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Awgaid yagadili oman si Pitros. Yagasapa yan aw laong nan, “Wa ako akilaa sinyan na otaw!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pagkatugun-tugun sinyan dyomood kanan yang mga otaw na yaga-indug ansan aw laong nilan, “Bunna sagaw na kaupudanan kaw nilan kay makilaa sang tono ng kammo pyaglaongan na ikaw taga Jalil.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ansinyan yagasapa oman si Pitros aw laong nan, “Asiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako akilaa sinyan na otaw!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ansinyan kyadumduman ni Pitros yang pyagalaong kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw akilaa kanak.” Na, lyomogwa da si Pitros aw bali na pagtiyao nan.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.