Mateus 25
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Sang wakto ng pagbarik ko, yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sampoo na mga daaga na pyomanaw untak songonon nilan yang usug na akawinun. Yang matag-isa kanilan aon daa na ilawan.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Na, sangu yang limangka otaw kanilan aw mangkatigam yang kadaigan na limangka otaw.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kay yang mga sangu yagadaa ng ilawan, awgaid wa silan pagadaa ng dogang pa na lana.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Awgaid yang mangkatigam, yagadaa silan ng ilawan kipat yang lasakanan na yamapono ng lana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Adon, sabap ng yadogay yang pagdatung ng usug na akawinun yamatodtod da yang mga daaga aw yamangkatoog.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ansinyan pagkatungang gabi da aon yagapiyagit aw laong, ‘Idi da yang usug na akawinun! Adi da kamo aw songona mayo!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Pagdungug sinyan yagabangon dayon yang mga daaga aw dyayaw nilan yang siga ng ilawan nilan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Adon, yaning mga sangu, yagalaong silan adto sang mga mangkatigam, ‘Atagi kami ng tagbis na lana mayo kay mallug da matay yang ilawan nami.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Awgaid tyomobag yang mga mangkatigam, ‘Di mapakay! Kay kong atagan ta kamo, mag-onawa da kita na akolangan ng lana. Madyaw pa aw magabili da gaid kamo ng lana adto sang tindaan.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ansinyan pyomanaw da yang mga daaga na sangu untak magbili ng lana. Pagpanaw nilan, dyomatung da yang usug na akawinun. Aw yang limangka otaw na daaga na yandam da yamagad kanan adto sang baay na aon pakaradyaan ng kawin. Pagsuud nilan sang baay, isiraan da yang powertaan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wa akadogay sinyan dyomatung da yang kadaigan na mga daaga na yagabili ng lana aw yanagtawag silan, laong nilan, ‘Kay Dato, pasuuda kami.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Awgaid tyomobag yang usug, ‘Sa bunna-bunna, wa ako akilaa kamayo.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Agaw sagaw,” yagalaong si Isa, “pagbantay kamo kay wa mayo akatigami yang allaw atawa wakto ng pagbarik ko.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sambok na otaw na mallug da pomanaw sang mawat na banwa. Tyawag nan yang kanan mga sogowanun aw syarigan nan silan ng kakawasaan nan.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pyangatagan nan yang matag-isa kanilan ng sapi na dait sang kanilan kagaga. Yang sangka otaw yatagan nan ng 5000, yang sangka otaw oman ng 2000, aw yang sangka otaw ng 1000. Pagkatapos sinyan pyomanaw da yan.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5000 pyomanaw dayon aw pyaganegosyo nan yang sapi aw yakaganansya ng 5000.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mag-onawa sinyan, yang sogowanun na yatagan ng 2000, yakaganansya ng 2000.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Awgaid yang sogowanun na yatagan ng 1000 pyomanaw aw yagakotkot ng longag kay tagoon nan sang lopa yang sapi ng amo nan.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Pagkatapos ng mataas na panahon yamori da yang amo nilan aw yosip nan silan daw ono yang ininang nilan sang sapi na yatag nan kanilan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5000 dyomood sang amo nan na yagadaa ng 5000 na ganansya nan. Yagalaong yan, ‘Kay Dato, yang yatag mo kanak na 5000, idi da, aw tanawa, aon pay tuna na 5000 na kanak ganansya.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, isarig ta kammo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw mag-onawa kanak.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Pagkatapos sinyan dyomood kanan yang sogowanun na yatagan ng 2000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yatagan mo ako ng 2000. Tanawa, aon pay tuna na 2000 na kanak ganansya.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, isarig ta kammo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw mag-onawa kanak.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ansinyan dyomatung yang sogowanun na yatagan ng 1000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yamatigam ako na maisug kaw na otaw. Kay akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Agaw, sabap ng yamalluk ako daw basin akawaan ako ng kammo sapi, pyomanaw ako aw tyago ko yang sapi mo sang lopa. Tanawa, idi kay yang kammo sapi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Na, tyomobag yang amo nan, laong nan, ‘Way siyat mo! Mataka kaw na sogowanun! Yamatigam kaw kadi na akamangun ko yang wa ko pagapagodi, aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na, kong maynan, nanga wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay untak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ansinyan yagalaong yan sang kadaigan na mga sogowanun nan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan sidtong sogowanun na aon 10,000.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kay sino-sino yang kasarigan atagan kay untak kadogangan pa yang iyan kanan. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aw yani na sogowanun na way siyat idami da mayo adto sa logwa, sang kadugguman. Adto da yan magtiyao aw mangolitub yang onto nan.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Kong ako na Anak ng Manosiya mabarik da adi sang donya na yagadan ng kariko ng mga malaikat, amapayag yang dakowa na kabarakat aw kabantog ko. Kay mabarik ako adi untak magdato aw maghokom sang kariko ng manosiya.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na, ansinyan amatipon da sa atobangan ko yang kariko ng mga bangsa adi sang donya aw bainun ko yang mga otaw sang dowangka pondok na mag-onawa ng magbabantayay ng mga ayup na lainun nan yang mga karniro aw yang mga kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yang mga otaw na yagapangagad kanak ibutang ko apit sang karinto ko, aw yang kadaigan ibutang ko apit sang kawaa ko.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ansinyan magalaong da ako na soltan nilan adto sang mga otaw apit sang karinto ko, laong ko, ‘Adi da kamo kay aon kadyawan mayo sikun sang Tohan na kanak Ama. Tarimaa da mayo yang pyagdatowan na pyagakahanda kamayo sikun pa sang pagbaoy ng donya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kay sang wakto na yamagutum ako, yatagan mayo ako ng pagkan aw sang wakto na yamangga ako, pya-inum mayo ako. Aw pagkadto ko sang banwa mayo, pyapanaos mayo ako adto sang baay mayo.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nang way dagom ko, yatagan mayo ako ng dagom. Nang yamasakit ako, yatiman mayo ako. Aw nang yapiriso ako, binisitaan mayo ako.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ansinyan maga-osip yang matorid na mga otaw, laong nilan, ‘Kay Dato, kano pa kaw nami akitaa na yamagutum aw pyakan kaw nami atawa yamangga aw pya-inum kaw nami?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Kano oman kaw nami akitaa na yagabisita kanami aw pyapanaos kaw nami? Atawa way dagom mo aw yatagan kaw nami ng dagom?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Aw kano kaw nami akitaa na yamasakit atawa yapiriso aw binisitaan kaw nami?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ansinyan matobag ako na soltan nilan aw magalaong ako kanilan, ‘Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo daw ono yang ininang mayo sang mga otaw na yagapangagad kanak na maskin way siyat nilan, maynang ininang da mayo yan kanak.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Pagkatapos, magalaong da oman ako sang mga otaw apit sang kawaa ko, ‘Panawi mayo ako kay siniksa da kamo ng Tohan. Adto da kamo ibutang sang narka mag-onawa ng atoon na di amatay taman sa taman na pyagakahanda para kang Iblis aw yang sakop nan na mga saytan.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kay sang wakto na yamagutum ako, wa mayo ako apakana. Nang yamangga ako, wa mayo ako apa-inuma.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Pagkadto ko sang banwa mayo, wa mayo ako apapanaosa. Nang way dagom ko, wa mayo ako apapandagomi. Nang yamasakit aw yapiriso ako, wa mayo ako abisitai.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ansinyan maga-osip silan kanak, ‘Kay Dato, kano pa kaw nami akitaa na yamagutum atawa yamangga? Kano pa na wa kaw apapanaosa sang kanami baay atawa way dagom mo? Kano pa na yamasakit atawa yapiriso kaw aw wa kaw nami atabangi?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ansinyan matobag ako kanilan, ‘Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang wa mayo atabangi yang pinakababa sang mga inindowan ko, maynang wa oman mayo ako atabangi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Na, yani na mga otaw, apakadtonon silan adto sang narka aw siksaun silan taman sa taman. Awgaid idtong matorid na mga otaw, amasorga silan aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.