Mateus 25
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Sang wakto ng pagbarik ko, yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sampoo na mga daaga na pyomanaw untak songonon nilan yang usug na akawinun. Yang matag-isa kanilan aon daa na ilawan.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Na, sangu yang limangka otaw kanilan aw mangkatigam yang kadaigan na limangka otaw.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Kay yang mga sangu yagadaa ng ilawan, awgaid wa silan pagadaa ng dogang pa na lana.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Awgaid yang mangkatigam, yagadaa silan ng ilawan kipat yang lasakanan na yamapono ng lana.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Adon, sabap ng yadogay yang pagdatung ng usug na akawinun yamatodtod da yang mga daaga aw yamangkatoog.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ansinyan pagkatungang gabi da aon yagapiyagit aw laong, ‘Idi da yang usug na akawinun! Adi da kamo aw songona mayo!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Pagdungug sinyan yagabangon dayon yang mga daaga aw dyayaw nilan yang siga ng ilawan nilan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Adon, yaning mga sangu, yagalaong silan adto sang mga mangkatigam, ‘Atagi kami ng tagbis na lana mayo kay mallug da matay yang ilawan nami.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Awgaid tyomobag yang mga mangkatigam, ‘Di mapakay! Kay kong atagan ta kamo, mag-onawa da kita na akolangan ng lana. Madyaw pa aw magabili da gaid kamo ng lana adto sang tindaan.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ansinyan pyomanaw da yang mga daaga na sangu untak magbili ng lana. Pagpanaw nilan, dyomatung da yang usug na akawinun. Aw yang limangka otaw na daaga na yandam da yamagad kanan adto sang baay na aon pakaradyaan ng kawin. Pagsuud nilan sang baay, isiraan da yang powertaan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wa akadogay sinyan dyomatung da yang kadaigan na mga daaga na yagabili ng lana aw yanagtawag silan, laong nilan, ‘Kay Dato, pasuuda kami.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Awgaid tyomobag yang usug, ‘Sa bunna-bunna, wa ako akilaa kamayo.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Agaw sagaw,” yagalaong si Isa, “pagbantay kamo kay wa mayo akatigami yang allaw atawa wakto ng pagbarik ko.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sambok na otaw na mallug da pomanaw sang mawat na banwa. Tyawag nan yang kanan mga sogowanun aw syarigan nan silan ng kakawasaan nan.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Pyangatagan nan yang matag-isa kanilan ng sapi na dait sang kanilan kagaga. Yang sangka otaw yatagan nan ng 5000, yang sangka otaw oman ng 2000, aw yang sangka otaw ng 1000. Pagkatapos sinyan pyomanaw da yan.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5000 pyomanaw dayon aw pyaganegosyo nan yang sapi aw yakaganansya ng 5000.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Mag-onawa sinyan, yang sogowanun na yatagan ng 2000, yakaganansya ng 2000.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Awgaid yang sogowanun na yatagan ng 1000 pyomanaw aw yagakotkot ng longag kay tagoon nan sang lopa yang sapi ng amo nan.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkatapos ng mataas na panahon yamori da yang amo nilan aw yosip nan silan daw ono yang ininang nilan sang sapi na yatag nan kanilan.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na, yang sogowanun na yatagan ng 5000 dyomood sang amo nan na yagadaa ng 5000 na ganansya nan. Yagalaong yan, ‘Kay Dato, yang yatag mo kanak na 5000, idi da, aw tanawa, aon pay tuna na 5000 na kanak ganansya.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, isarig ta kammo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw mag-onawa kanak.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Pagkatapos sinyan dyomood kanan yang sogowanun na yatagan ng 2000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yatagan mo ako ng 2000. Tanawa, aon pay tuna na 2000 na kanak ganansya.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Yagalaong yang amo nan, ‘Madyaw yang ininang mo! Madyaw aw kasarigan kaw na sogowanun. Sabap ng kasarigan kaw sang tagbis na kakawasaan, isarig ta kammo yang madaig na kakawasaan. Karim ko na masowat kaw mag-onawa kanak.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ansinyan dyomatung yang sogowanun na yatagan ng 1000 aw yagalaong yan, ‘Kay Dato, yamatigam ako na maisug kaw na otaw. Kay akamangun mo yang wa mo pagapagodi, aw aganiun mo yang wa mo atanuma.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Agaw, sabap ng yamalluk ako daw basin akawaan ako ng kammo sapi, pyomanaw ako aw tyago ko yang sapi mo sang lopa. Tanawa, idi kay yang kammo sapi.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Na, tyomobag yang amo nan, laong nan, ‘Way siyat mo! Mataka kaw na sogowanun! Yamatigam kaw kadi na akamangun ko yang wa ko pagapagodi, aw aganiun ko yang wa ko atanuma?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Na, kong maynan, nanga wa mo ooga sang bangko yang kanak sapi kay untak pagbarik ko amakamang ko yang sapi ko na aon pay tobo?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ansinyan yagalaong yan sang kadaigan na mga sogowanun nan, ‘Kamanga mayo yang sapi na iyan kanan aw atagan sidtong sogowanun na aon 10,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kay sino-sino yang kasarigan atagan kay untak kadogangan pa yang iyan kanan. Awgaid yang otaw na dili kasarigan, maskin yang tagbis na iyan kanan, akamangun pa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aw yani na sogowanun na way siyat idami da mayo adto sa logwa, sang kadugguman. Adto da yan magtiyao aw mangolitub yang onto nan.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Kong ako na Anak ng Manosiya mabarik da adi sang donya na yagadan ng kariko ng mga malaikat, amapayag yang dakowa na kabarakat aw kabantog ko. Kay mabarik ako adi untak magdato aw maghokom sang kariko ng manosiya.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Na, ansinyan amatipon da sa atobangan ko yang kariko ng mga bangsa adi sang donya aw bainun ko yang mga otaw sang dowangka pondok na mag-onawa ng magbabantayay ng mga ayup na lainun nan yang mga karniro aw yang mga kambing.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yang mga otaw na yagapangagad kanak ibutang ko apit sang karinto ko, aw yang kadaigan ibutang ko apit sang kawaa ko.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Ansinyan magalaong da ako na soltan nilan adto sang mga otaw apit sang karinto ko, laong ko, ‘Adi da kamo kay aon kadyawan mayo sikun sang Tohan na kanak Ama. Tarimaa da mayo yang pyagdatowan na pyagakahanda kamayo sikun pa sang pagbaoy ng donya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kay sang wakto na yamagutum ako, yatagan mayo ako ng pagkan aw sang wakto na yamangga ako, pya-inum mayo ako. Aw pagkadto ko sang banwa mayo, pyapanaos mayo ako adto sang baay mayo.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nang way dagom ko, yatagan mayo ako ng dagom. Nang yamasakit ako, yatiman mayo ako. Aw nang yapiriso ako, binisitaan mayo ako.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ansinyan maga-osip yang matorid na mga otaw, laong nilan, ‘Kay Dato, kano pa kaw nami akitaa na yamagutum aw pyakan kaw nami atawa yamangga aw pya-inum kaw nami?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kano oman kaw nami akitaa na yagabisita kanami aw pyapanaos kaw nami? Atawa way dagom mo aw yatagan kaw nami ng dagom?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Aw kano kaw nami akitaa na yamasakit atawa yapiriso aw binisitaan kaw nami?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ansinyan matobag ako na soltan nilan aw magalaong ako kanilan, ‘Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo daw ono yang ininang mayo sang mga otaw na yagapangagad kanak na maskin way siyat nilan, maynang ininang da mayo yan kanak.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Pagkatapos, magalaong da oman ako sang mga otaw apit sang kawaa ko, ‘Panawi mayo ako kay siniksa da kamo ng Tohan. Adto da kamo ibutang sang narka mag-onawa ng atoon na di amatay taman sa taman na pyagakahanda para kang Iblis aw yang sakop nan na mga saytan.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kay sang wakto na yamagutum ako, wa mayo ako apakana. Nang yamangga ako, wa mayo ako apa-inuma.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Pagkadto ko sang banwa mayo, wa mayo ako apapanaosa. Nang way dagom ko, wa mayo ako apapandagomi. Nang yamasakit aw yapiriso ako, wa mayo ako abisitai.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ansinyan maga-osip silan kanak, ‘Kay Dato, kano pa kaw nami akitaa na yamagutum atawa yamangga? Kano pa na wa kaw apapanaosa sang kanami baay atawa way dagom mo? Kano pa na yamasakit atawa yapiriso kaw aw wa kaw nami atabangi?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Ansinyan matobag ako kanilan, ‘Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang wa mayo atabangi yang pinakababa sang mga inindowan ko, maynang wa oman mayo ako atabangi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Na, yani na mga otaw, apakadtonon silan adto sang narka aw siksaun silan taman sa taman. Awgaid idtong matorid na mga otaw, amasorga silan aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.