Mateus 23
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw kipat sang mga inindowan nan, laong nan,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, aon kapatot nilan pag-obad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Agaw pangagadi mayo yang kariko ng pyaga-indo nilan kamayo. Awgaid ayaw mayo pagsonoda yang ininang nilan kay wa nilan inanga yang pyaga-indo nilan.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pyapusan nilan yang mga otaw ng mabugat na mag-onawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di silan matabang kanilan ng maskin tagbis.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Yang kariko ng ininang nilan, ininang gaid nilan untak silan kitaun ng mga otaw. Tanawa mayo yang kadakowa ng lasakanan ng mga ayatan sikun sang Kitab na byutang nilan sang guya aw sang mga buktun nilan. Tanawa oman mayo yang kataas ng mga sinolid na ibitay nilan sang sidsid ng dagom nilan.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Sang mga kandori, kallini nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan. Aw adto sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Adto sang palengke, kallini nilan na asalamun silan ng mga otaw aw pagtawagun silan na ‘Goro.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Awgaid di kamo dait pagtawagun na ‘Goro’ kay obos kamo maglomon aw sambok da yang kamayo goro.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Aw ayaw kamo pagtawag na ‘Ama’ sang maskin sino adi sang donya kay sambok da yang Ama mayo na adto sa sorga.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Di oman kamo dait pagtawagun na ‘Pangoo’ kay sambok da yang kamayo pangoo aw yan yang Almasi.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Daw sino yang labaw kamayo, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw sino-sino yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyagalupunan mayo yang daan untak yang mga otaw di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan. Kamo mismo di marim magpasakop sang pagdato nan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpasakop.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyasikotan mayo yang mga biyoda untak ma-agaw mayo yang kakawasaan nilan. Aw pyataas mayo yang pagdowaa mayo sa atobangan ng mga otaw untak magpakita kamo na madyaw kamo na mga otaw. Na, labi da yang siksa kamayo ng Tohan.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Mataripag kamo sang dagat aw makadto kamo sang tuna na mga banwa untak madaa mayo yang maskin sangka otaw gaid na dili ng Yahodi sang pagpangintoo mayo. Pagkatapos, kong aon day yagapangagad kamayo, na, sabap sang pag-indo mayo kanan mallabi pa yang kaatan nan kay kamayo aw labaw pa kamayo yang siksa kanan adto sang narka.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Labi na maat yang adatungan mayo kay main kamo ng mga bota na yagagabay sang kadaigan! Yaga-indo kamo na kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang Baay ng Tohan, mapakay na maskin di da nan atomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang bowawan na adto sa suud ng Baay ng Tohan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Astaga! Mga bota aw mga sangu kamo! Wain yang labi na barapantag, yang bowawan atawa yang Baay ng Tohan na yagapasotti sang bowawan?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yaga-indo oman kamo na kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang pagsosonogan ng korban, mapakay na di da nan atomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang korban sa babaw ng pagsosonogan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mga bota sagaw kamo! Wain yang labi na barapantag, yang korban atawa yang pagsosonogan na yagapasotti sang korban?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na idto, kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang pagsosonogan ng korban, apil ninyan yang kariko na adto sang babaw ng pagsosonogan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aw kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang Baay ng Tohan, apil ninyan yang Tohan na yaga-uya sinyan na baay.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang sorga, apil ninyan yang ingkodanan ng Tohan kipat oman sang Tohan na yaga-ingkod sinyan.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakoman ng anag mayo na mag-onawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid yang labi na barapantag na mga sogowan ng Hokoman wa mayo atomana na mag-onawa ng pag-inang ng matorid, na dait magkaooy sang kapag-onawa aw dait na kasarigan kamo na mga otaw. Na, yani silan yang dait mayo tomanun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Astaga! Mga bota kamo na yagagabay sang kadaigan! Kay yang ininang mayo mag-onawa ng ininang ng otaw na yagasaa ng tobig na inumun nan untak makamang yang niknik. Awgaid yang dakowa na ayup na mag-onawa ng kamil, alamonon nan.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng pagkasingit aw pagpangilad sang kapag-onawa mayo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Kamo na mga Parisi, mga bota kamo! Dait na linisan mayo ona yang pangatayan mayo, aw ansinyan madyaw oman yang batasan mayo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Mag-onawa kamo sang kobor na pinintoraan ng mapoti. Madyaw yan tanawon, awgaid adto sa suud madaig yang mga pusa ng patay aw yang mangkaripa na mga butang.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mag-onawa sinyan, maynang matorid kamo sang pagtanaw ng mga otaw, awgaid sang kabunnaan maat yang lasak ng pangatayan mayo.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Yaga-inang kamo ng tadumanan sang kobor ng mga nabi aw pyakadyaw mayo yang mga kobor ng matorid na mga otaw.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Aw yagalaong kamo, ‘Aw yabowi kami sang panahon ng kanami kaompowan, di kami mag-upud sang maat na ininang nilan na pyatay nilan yang mga nabi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Sabap sini na pyaglaongan mayo pyatigam mayo na topo kamo nidtong mga otaw na yagapatay sang mga nabi.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na, taposa da gaid mayo yang dosa na pyagasogodan ng kaompowan mayo!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mga limbongon kamo! Yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang hokom ng Tohan na asiksaun kamo adto sang narka? Dili!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kay ipaglaong ko kamayo na apadaan ta kamo ng mga nabi, mga otaw na maum yang katigam aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Na, yang kadaigan kanilan apatayun mayo aw yang kadaigan ilansang mayo sa kros. Aw yang kadaigan oman apabadasan mayo adto sang mga pagsasambayangan mayo aw alopogon aw apasikotan mayo silan maskin wain silan kadto.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Na, sabap sinyan kamo da yang adatungan ng siksa sang pagpatay sang kariko ng matorid na mga otaw adi sa babawan ng donya sikun pa sang pagpatay kang Habil na matorid na otaw sampay sang pagpatay kang Sakariyas na anak ni Baraki na pyatay mayo na mga Yahodi adto sang tunga ng Baay ng Tohan aw yang pagsosonogan ng korban.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang siksa sang kariko ninyan madatung sang mga otaw adon na panahon.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyatay mayo yang mga nabi aw byato mayo yang mga otaw na syogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun mag-onawa ng osoyan na ilooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Na, apabayaan da kamo ng Tohan aw sang orian waa day maga-uya sang banwa mayo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ipaglaong ko kamayo na di da mayo ako akitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yani na syogo ng Tohan.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.