Mateus 23

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw kipat sang mga inindowan nan, laong nan,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi, aon kapatot nilan pag-obad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
2 Ele disse:
3 Agaw pangagadi mayo yang kariko ng pyaga-indo nilan kamayo. Awgaid ayaw mayo pagsonoda yang ininang nilan kay wa nilan inanga yang pyaga-indo nilan.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pyapusan nilan yang mga otaw ng mabugat na mag-onawa ng mga sogowan na mairap tomanun, awgaid di silan matabang kanilan ng maskin tagbis.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Yang kariko ng ininang nilan, ininang gaid nilan untak silan kitaun ng mga otaw. Tanawa mayo yang kadakowa ng lasakanan ng mga ayatan sikun sang Kitab na byutang nilan sang guya aw sang mga buktun nilan. Tanawa oman mayo yang kataas ng mga sinolid na ibitay nilan sang sidsid ng dagom nilan.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Sang mga kandori, kallini nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan. Aw adto sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Adto sang palengke, kallini nilan na asalamun silan ng mga otaw aw pagtawagun silan na ‘Goro.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Awgaid di kamo dait pagtawagun na ‘Goro’ kay obos kamo maglomon aw sambok da yang kamayo goro.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aw ayaw kamo pagtawag na ‘Ama’ sang maskin sino adi sang donya kay sambok da yang Ama mayo na adto sa sorga.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Di oman kamo dait pagtawagun na ‘Pangoo’ kay sambok da yang kamayo pangoo aw yan yang Almasi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Daw sino yang labaw kamayo, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kay sino-sino yang magapataas sang ginawa nan, apababaun, aw sino-sino yang magapababa sang ginawa nan, apataasun.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyagalupunan mayo yang daan untak yang mga otaw di makasuud sang pyagdatowan ng Tohan. Kamo mismo di marim magpasakop sang pagdato nan aw yagababag pa kamo sang mga otaw na marim gao magpasakop.
13 — Ai de vocês,
14 Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyasikotan mayo yang mga biyoda untak ma-agaw mayo yang kakawasaan nilan. Aw pyataas mayo yang pagdowaa mayo sa atobangan ng mga otaw untak magpakita kamo na madyaw kamo na mga otaw. Na, labi da yang siksa kamayo ng Tohan.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Mataripag kamo sang dagat aw makadto kamo sang tuna na mga banwa untak madaa mayo yang maskin sangka otaw gaid na dili ng Yahodi sang pagpangintoo mayo. Pagkatapos, kong aon day yagapangagad kamayo, na, sabap sang pag-indo mayo kanan mallabi pa yang kaatan nan kay kamayo aw labaw pa kamayo yang siksa kanan adto sang narka.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Labi na maat yang adatungan mayo kay main kamo ng mga bota na yagagabay sang kadaigan! Yaga-indo kamo na kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang Baay ng Tohan, mapakay na maskin di da nan atomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang bowawan na adto sa suud ng Baay ng Tohan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Astaga! Mga bota aw mga sangu kamo! Wain yang labi na barapantag, yang bowawan atawa yang Baay ng Tohan na yagapasotti sang bowawan?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yaga-indo oman kamo na kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang pagsosonogan ng korban, mapakay na di da nan atomanun yang pasad nan. Awgaid kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang korban sa babaw ng pagsosonogan, di mapakay na abarobaun nan yang pasad nan.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mga bota sagaw kamo! Wain yang labi na barapantag, yang korban atawa yang pagsosonogan na yagapasotti sang korban?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na idto, kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang pagsosonogan ng korban, apil ninyan yang kariko na adto sang babaw ng pagsosonogan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aw kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang Baay ng Tohan, apil ninyan yang Tohan na yaga-uya sinyan na baay.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kong magapasad yang otaw aw ipagsaksi nan yang sorga, apil ninyan yang ingkodanan ng Tohan kipat oman sang Tohan na yaga-ingkod sinyan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Yagajakat kamo ng ikasampoo na bain maskin dakoman ng anag mayo na mag-onawa ng paminta, bawang aw pandan. Awgaid yang labi na barapantag na mga sogowan ng Hokoman wa mayo atomana na mag-onawa ng pag-inang ng matorid, na dait magkaooy sang kapag-onawa aw dait na kasarigan kamo na mga otaw. Na, yani silan yang dait mayo tomanun, awgaid ayaw oman mayo pagpasagdi yang kadaigan pa na mga sogowan.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Astaga! Mga bota kamo na yagagabay sang kadaigan! Kay yang ininang mayo mag-onawa ng ininang ng otaw na yagasaa ng tobig na inumun nan untak makamang yang niknik. Awgaid yang dakowa na ayup na mag-onawa ng kamil, alamonon nan.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Pyagalinisan mayo yang logwa gaid ng kamayo tasa aw plato, awgaid yang pangatayan mayo yamapono ng pagkasingit aw pagpangilad sang kapag-onawa mayo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kamo na mga Parisi, mga bota kamo! Dait na linisan mayo ona yang pangatayan mayo, aw ansinyan madyaw oman yang batasan mayo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Mag-onawa kamo sang kobor na pinintoraan ng mapoti. Madyaw yan tanawon, awgaid adto sa suud madaig yang mga pusa ng patay aw yang mangkaripa na mga butang.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mag-onawa sinyan, maynang matorid kamo sang pagtanaw ng mga otaw, awgaid sang kabunnaan maat yang lasak ng pangatayan mayo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Labi na maat yang adatungan mayo na mga magiindoway ng Hokoman aw mga Parisi kay yagapakita-kita gaid kamo na yagapangagad kamo sang Tohan! Yaga-inang kamo ng tadumanan sang kobor ng mga nabi aw pyakadyaw mayo yang mga kobor ng matorid na mga otaw.
29 — Ai de vocês,
30 Aw yagalaong kamo, ‘Aw yabowi kami sang panahon ng kanami kaompowan, di kami mag-upud sang maat na ininang nilan na pyatay nilan yang mga nabi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Sabap sini na pyaglaongan mayo pyatigam mayo na topo kamo nidtong mga otaw na yagapatay sang mga nabi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na, taposa da gaid mayo yang dosa na pyagasogodan ng kaompowan mayo!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Mga limbongon kamo! Yagadumdum ba kamo na makalikay kamo sang hokom ng Tohan na asiksaun kamo adto sang narka? Dili!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kay ipaglaong ko kamayo na apadaan ta kamo ng mga nabi, mga otaw na maum yang katigam aw mga magiindoway ng pyaglaongan ng Tohan. Na, yang kadaigan kanilan apatayun mayo aw yang kadaigan ilansang mayo sa kros. Aw yang kadaigan oman apabadasan mayo adto sang mga pagsasambayangan mayo aw alopogon aw apasikotan mayo silan maskin wain silan kadto.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na, sabap sinyan kamo da yang adatungan ng siksa sang pagpatay sang kariko ng matorid na mga otaw adi sa babawan ng donya sikun pa sang pagpatay kang Habil na matorid na otaw sampay sang pagpatay kang Sakariyas na anak ni Baraki na pyatay mayo na mga Yahodi adto sang tunga ng Baay ng Tohan aw yang pagsosonogan ng korban.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang siksa sang kariko ninyan madatung sang mga otaw adon na panahon.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyatay mayo yang mga nabi aw byato mayo yang mga otaw na syogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun mag-onawa ng osoyan na ilooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Na, apabayaan da kamo ng Tohan aw sang orian waa day maga-uya sang banwa mayo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ipaglaong ko kamayo na di da mayo ako akitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yani na syogo ng Tohan.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.