Mateus 22

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa sang mga otaw pina-agi sang mga pasombingay, laong nan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sambok na soltan na yaga-andam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nang yandam da yang kariko, syogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado untak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Agaw syogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syobari da ko yang mga baka kipat yang mataba na mga nati ng baka aw yaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Awgaid yang mga imbitado wa pagapaningug kanilan. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yang kadaigan oman, dyakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, pyasakitan aw pyatay nilan.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyaga-imbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na akitaun mayo.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyaa nilan yang kariko ng mga otaw na kinita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kinita nan na sambok na usug na wa pagapandagom para sang pakaradyaan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw pagapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa atobag yang inyan na otaw.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Ansinyan syogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw damian mayo adto sa logwa sang kadugguman. Adto da yan magtiyao aw mangolitub yang onto nan.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyaga-imbitar ng Tohan adto sang pyagdatowan nan, awgaid tagbi da yang pinili nan untak makasuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ansinyan pyakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa dili?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Awgaid kyatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na ibayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Kanang soltan sa Roma,” yang tobag nilan.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyanawan da nilan si Isa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yaga-osip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sa ikapito.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo pakasabot sang yakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay mag-onawa da silan sang mga malaikat adto sa sorga.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yangkatingaa silan sang pyaga-indo nan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da pakatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yaga-osip yan kang Isa untak magtigi kanan,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Pakadakowaa yang Tohan na kammo Tagallang sang tibok mo na pangatayan aw kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mag-onawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaoyi yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyaga-indo ng mga nabi yakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yaga-osip kanilan si Isa, laong nan,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug mag-osip kanan.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.