Mateus 22
Kitab Injil (KQEW) vs ACF
1 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa sang mga otaw pina-agi sang mga pasombingay, laong nan,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng sambok na soltan na yaga-andam ng pakaradyaan para sang kawin ng kanan anak na usug.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Nang yandam da yang kariko, syogo nan yang kanan mga sogowanun adto sang mga imbitado untak silan magtambong sang pakaradyaan. Awgaid wa silan akallini tomambong.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Agaw syogo da oman ng soltan yang kadaigan pa na mga sogowanun aw yagalaong yan kanilan, ‘Paglaonga mayo yang mga imbitado na yandam da yang kandori. Syobari da ko yang mga baka kipat yang mataba na mga nati ng baka aw yaloto da yang kariko. Agaw pakania da silan sang pakaradyaan.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Awgaid yang mga imbitado wa pagapaningug kanilan. Yang sambok kyomadto sang kanan pawa, aw yang sambok oman adto sang kanan tindaan.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yang kadaigan oman, dyakup nilan yang mga sogowanun ng soltan, pyasakitan aw pyatay nilan.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Idto sagaw bali na kadaman ng soltan. Syogo nan yang mga sondao nan na apatayun nilan idtong mga yagapatay sang mga sogowanun nan aw sonogon nilan yang kanilan syodad.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Pagkatapos sinyan pyatawag nan yang mga sogowanun nan aw paglaonga nan, ‘Yandam da yang pakaradyaan, awgaid yang mga otaw na pyaga-imbitar ko dili dait magtambong sinyan.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Agaw kadto kamo sang mga daan na madaig yang mga otaw aw pakania sang pakaradyaan yang maskin sino na akitaun mayo.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ansinyan kyomadto da yang mga sogowanun adto sang mga daan aw dyaa nilan yang kariko ng mga otaw na kinita nilan, mga madyaw aw maat. Agaw sagaw yamapono da ng mga bisita yang baay daw wain yang pakaradyaan ng kawin.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Adon, pagsuud ng soltan kay atanawon nan yang mga bisita, aon kinita nan na sambok na usug na wa pagapandagom para sang pakaradyaan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ansinyan yagalaong yang soltan, ‘Kay Itin, monono yang pagsuud mo adi na wa kaw pagapandagom para sang pakaradyaan?’ Awgaid wa atobag yang inyan na otaw.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Ansinyan syogo ng soltan yang mga sogowanun nan aw laong nan, ‘Gaposa mayo yang arima aw siki nan aw damian mayo adto sa logwa sang kadugguman. Adto da yan magtiyao aw mangolitub yang onto nan.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Madaig yang mga otaw na pyaga-imbitar ng Tohan adto sang pyagdatowan nan, awgaid tagbi da yang pinili nan untak makasuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Adon pyomanaw da yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa sang pyaglaongan nan.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ansinyan pyakadto nilan kang Isa yang pilangka otaw na mga inindowan nilan aw yang mga otaw ni Soltan Hirod. Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na mapoti yang pangatayan mo aw aag bunna yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan. Di mo apangagadan yang dumduman ng mga otaw kay di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Adon, paglaonga kami daw ono yang dumduman mo makapantag sini. Sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa dili?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Awgaid kyatigaman ni Isa na maat yang toyo nilan, agaw yagalaong yan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pakitaan kanak yang sapi na ibayad mayo ng bowis.” Ansinyan yatag nilan kanan yang sambok na sapi na pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Kanang soltan sa Roma,” yang tobag nilan.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan aw pyanawan da nilan si Isa.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Sinyan na allaw aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yaga-osip silan kang Isa, “Kay Goro, yagalaong si Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng lomon nan yan na biyoda untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Adon, aon adi kanami pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak. Agaw, pyangasawa da ng mangod na yagasonod kanan idtong biyoda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Awgaid yamatay da oman yan na lomon na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sa ikapito.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Adon, sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo pakasabot sang yakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kay kong amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay mag-onawa da silan sang mga malaikat adto sa sorga.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Na, makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, wa kadi mayo akabasa yang pyaglaongan kamayo ng Tohan? Kay yagalaong yan,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob.’ Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug sinyan ng mga otaw, yangkatingaa silan sang pyaga-indo nan.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pagdungug ng mga Parisi na wa da pakatobag kang Isa yang mga Sadoki, yanagkatipon silan adto kang Isa.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yang sambok kanilan alim ng Hokoman ng Tohan. Yaga-osip yan kang Isa untak magtigi kanan,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 laong nan, “Kay Goro, wain na sogowan sang Hokoman yang labaw sang kariko?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tyomobag si Isa, “ ‘Pakadakowaa yang Tohan na kammo Tagallang sang tibok mo na pangatayan aw kallowa aw sang tibok mo na dumduman.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yani yang sogowan na labaw sang kariko.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mag-onawa sinyan, dakowa oman yang ikadowa na sogowan, ‘Kaoyi yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yang kariko ng Hokoman na yatag ng Tohan kang Nabi Mosa aw yang kariko ng pyaga-indo ng mga nabi yakalasak sining dowambok na sogowan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Sarta yanagkatipon pa ansan yang mga Parisi, yaga-osip kanilan si Isa, laong nan,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ono yang kamayo dumduman makapantag sang Almasi? Kanino topo yan?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Na, kong maynan,” laong ni Isa, “nanga yagalaong si Soltan Daud na yang Almasi yang kanan Dato? Kay idto yang pyaglaongan nan sang wakto na pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Yagalaong yang Tohan sang kanak Dato,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Na, way maskin isa kanilan na yakatobag sinyan. Aw sikun sinyan na allaw waa day yamangisug mag-osip kanan.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.