Mateus 21

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na inikutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 com a seguinte ordem:
3 Kong aon maga-osip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan ipadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Na, ya-inang yani kay untak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dyaa da nilan yang asno kipat yang nati adto kang Isa, yampasan nilan yani ng dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan sang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyakanat nilan sang daan.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yang mga otaw na yaga-ona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yagapiyagit aw laong nilan,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sa Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga malapati.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yagalaong yan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 Ele lhes disse:
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyakadyaw nan silan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Na, yadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yagapiyagit adto sang pamanag ng Baay ng Tohan, laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yadungug ba mo yang pyaglaongan nining mga isu?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ansinyan biniyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sa Bitani kay adto da yan mag-uya ng sanggabi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pagkakaamdag sarta yagabarik sang Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ansinyan aon kinita nan na kaoy na igira sang kilid ng daan. Kyadtonan nan inyan, awgaid way kinita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yagango dayon yang kaoy.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yatingaa silan aw yaga-osip silan, “Nanga yagango dayon yang igira?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, maka-inang kamo ng mag-onawa ng ininang ko sini na kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw ma-inang yan.
21 Então Jesus disse:
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yaga-indo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yaga-osip silan kanan, “Ono yang kapatot mo pag-inang sidto na mga butang? Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, ipaglaong ko oman kamayo daw wain pagasikun yang kapatot ko pag-inang sidto na mga butang.
24 Jesus respondeu:
25 Na, wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sikun sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyadtonan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 Jesus continuou:
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yaparin yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan untak maggawbuk.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw mag-onawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Uu, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yagapangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kay yakani kamayo si Yahiya untak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga kobrador ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yagapangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kinita da mayo na yagapangintoo silan, wa akaparin yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyakoral nan inyan aw yagapa-inang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay untak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pya-atiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 Jesus disse:
34 Na, pagdatung ng wakto na maga-ipo da silan ng grips, syogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byonalan nilan, yang sambok pyatay nilan, aw yang sambok oman pyambono nilan ng bato.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Sang kataposan, syogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sa way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sini na tanumanan. Unda, apatayun ta yan untak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Idto sagaw, dyakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tyomobag silan, “Sa way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na maga-atag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Jesus então perguntou:
43 “Agaw sagaw ipaglaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang ma-inang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 E Jesus terminou:
44 Sino-sino yang amalogso sini na bato, amatomba aw waa day siyat yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na ama-oog da yani na bato aw sino-sino yang akaoogan ninyan, di da gaid akatabangan.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Agaw sagaw adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yagapangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.