Mateus 21

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nang masaid da silan sang syodad ng Awrosalam aw iyan da silan sang baryo ng Bitpagi na adto sang Butay ng Jayton, pya-ona ni Isa yang dowangka otaw na mga inindowan nan
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang baryo sang onaan. Ansan aon makita mayo na asno upud sang kanan nati na inikutan. Obadi mayo silan aw daa adi kanak.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kong aon maga-osip kamayo daw ono yang ininang mayo, paglaonga mayo, ‘Kinaanglan yani ng kanami Dato.’ Ansinyan ipadaa dayon nan kamayo yang mga asno.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Na, ya-inang yani kay untak matoman yang pyaglaongan ng nabi na laong nan,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Paglaonga mayo yang mga taga Siyon,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Na, pyomanaw da yang dowa na inindowan aw ininang nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dyaa da nilan yang asno kipat yang nati adto kang Isa, yampasan nilan yani ng dagom nilan aw syomakay da si Isa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Na, madaig yang mga otaw na yagabutang ng mga dagom nilan sang daan na agian ni Isa. Yang kadaigan oman yamotol ng mga sanga na madaig yang daon aw pyakanat nilan sang daan.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yang mga otaw na yaga-ona kang Isa aw yang mga yagasonod kanan yagapiyagit aw laong nilan,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ansinyan pagsuud ni Isa sa Awrosalam, yagakasamok yang kariko ng mga otaw ansan aw laong nilan, “Sino kadi inyan na otaw?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tyomobag yang mga otaw na yamagad kang Isa, “Yani si Isa, yang nabi na taga Nasarit na sakop ng Jalil.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ansinyan syomuud si Isa sang Baay ng Tohan aw pyalogwa nan yang mga yanagbarigya aw yanagbili ansan. Pyagatowad nan yang mga lamisa ng mga yagakambiyo ng sapi aw yang mga ingkodanan ng mga yagabarigya ng mga malapati.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Yagalaong yan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, ‘Yang kanak baay atawagun ng Baay ng Pagdowaa.’ Awgaid ininang da mayo yan ng tagowanan ng mga tolisan.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ansinyan aon mga bota aw mga pilay na kyomadto kang Isa adto sang Baay ng Tohan, aw pyakadyaw nan silan.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Na, yadaman da yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman pagkita nilan sang mga katingaan na ininang ni Isa aw pagdungug nilan sang mga isu na yagapiyagit adto sang pamanag ng Baay ng Tohan, laong nilan, “Pojiun ta yang Anak ni Daud!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Agaw yagalaong silan kanan, “Yadungug ba mo yang pyaglaongan nining mga isu?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ansinyan biniyaan silan ni Isa. Pyomanaw da yan sikun sang syodad ng Awrosalam aw kyomadto sa Bitani kay adto da yan mag-uya ng sanggabi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Pagkakaamdag sarta yagabarik sang Isa adto sang syodad, yamagutum si Isa.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ansinyan aon kinita nan na kaoy na igira sang kilid ng daan. Kyadtonan nan inyan, awgaid way kinita nan na bonga kondi mga daon da gaid. Agaw yagalaong yan sidtong kaoy, “Sikun adon di da kaw amamonga.” Ansinyan yagango dayon yang kaoy.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Pagkita sinyan ng mga inindowan nan, yatingaa silan aw yaga-osip silan, “Nanga yagango dayon yang igira?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo aw di kamo magdowa-dowa, maka-inang kamo ng mag-onawa ng ininang ko sini na kaoy. Aw dili gaid inyan, kondi makalaong oman kamo sini na butay ‘Ballin adto sang dagat,’ aw ma-inang yan.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Kong aon pagpangintoo mayo, amadawat mayo yang maskin ono na apangayoon mayo adto sang Tohan.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ansinyan byomarik da oman si Isa adto sang Baay ng Tohan. Aw sarta yaga-indo yan sang mga otaw dyomood kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yaga-osip silan kanan, “Ono yang kapatot mo pag-inang sidto na mga butang? Sino yang yaga-atag kammo sini na kapatot?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Tyomobag si Isa, “Aon oman osip ko kamayo. Kong matobag mayo, ipaglaong ko oman kamayo daw wain pagasikun yang kapatot ko pag-inang sidto na mga butang.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Na, wain pagasikun yang kapatot ni Yahiya pagsogbo sang mga otaw, sikun sang Tohan atawa sang manosiya?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Awgaid kong magalaong kita ‘sikun sang manosiya,’ na, amalluk da kita daw ono yang inangun kanatun ng mga otaw kay yang kariko nilan yagapangintoo na sambok na nabi si Yahiya.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Agaw tyomobag silan kang Isa, “Wa nami akatigami.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang dumduman mayo makapantag sini? Aon otaw na dowambok yang anak nan na usug. Kyadtonan nan yang magowang aw paglaonga nan, ‘Itin, kadto da kaw adon sang kanatun tanumanan aw paggawbuk adto.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Tyomobag yang anak nan, ‘Di ako adto.’ Awgaid pagkatugun-tugun, yaparin yang dumduman nan aw kadto da yan sang tanumanan untak maggawbuk.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Ansinyan kyomadto da oman yang ama sang mangod aw mag-onawa sinyan yang pyaglaongan kanan. ‘Uu, makadto ako,’ tyomobag yang anak nan na mangod. Awgaid wa yan akadto.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Na, bain kamayo, sino sang dowa yang yagapangagad sang sogo ng ama nilan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kay yakani kamayo si Yahiya untak indowan nan kamo sang matorid na daan, awgaid wa kamo apangintoo kanan. Awgaid yang mga kobrador ng bowis aw yang mga bobay na yagakadopang, yagapangintoo silan kanan. Awgaid kamo, maskin kinita da mayo na yagapangintoo silan, wa akaparin yang dumduman mayo aw wa oman kamo apangintoo kanan.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay aon pay isa na pasombingay. Aon otaw na tagtomon ng lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyakoral nan inyan aw yagapa-inang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay untak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pya-atiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Na, pagdatung ng wakto na maga-ipo da silan ng grips, syogo nan yang mga sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nilan yang kanan bain ng abot.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Awgaid pagdatung ng mga sogowanun adto sang tanumanan, pyandakup silan nidtong mga sinarigan. Yang sambok byonalan nilan, yang sambok pyatay nilan, aw yang sambok oman pyambono nilan ng bato.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ansinyan syogo da oman ng tagtomon yang kadaigan pa na sogowanun na mas madaig pa kaysang pirmiro. Awgaid yan da oman yang ininang kanilan nidtong mga sinarigan.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Sang kataposan, syogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sa way dowa-dowa addatan nilan yang kanak anak.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sini na tanumanan. Unda, apatayun ta yan untak kanatun da yang kabilin kanan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Idto sagaw, dyakup nilan yan aw daa nilan adto sa logwa ng tanumanan aw pataya nilan.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Na adon,” laong ni Isa, “pagdatung ng tagtomon ng tanumanan, ono yang inangun nan sidtong mga sinarigan?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tyomobag silan, “Sa way dowa-dowa apatayun nan idtong maat na mga otaw aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw na maga-atag kanan ng kanan bain ng bonga sang panahon ng pagpangipo.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Agaw sagaw ipaglaong ko kamayo,” laong oman ni Isa, “kamo na mga Yahodi, di da kamo ng sakop ng Tohan awgaid yang ma-inang adon na sakop nan yang kadaigan pa na mga bangsa na amangagad kanan ng iklas.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Sino-sino yang amalogso sini na bato, amatomba aw waa day siyat yang kinabowi nan. Awgaid madatung yang wakto na ama-oog da yani na bato aw sino-sino yang akaoogan ninyan, di da gaid akatabangan.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi, kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ni Isa sinyan na pasombingay.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Agaw sagaw adakupun da gao nilan si Isa, awgaid yamalluk silan sang mga otaw kay yagapangintoo silan na sambok yan na nabi.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.