Mateus 20

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagalaong oman si Isa, “Yang pyagdatowan ng Tohan mag-onawa ng otaw na tagtomon ng tanumanan ng grips. Sangallaw sinyan pyomanaw yan ng masuum pa kay amanganap ng mga otaw na magagawbuk adto sang tanumanan nan.
1 Jesus disse:
2 Pagkita nan sang pilangka otaw, yanagsabot silan na atagan nan silan ng osto na bayad ng sangallaw. Pagkatapos, pyakadto nan silan sang tanumanan untak maggawbuk silan.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Na, mga alas nowebe ng kaamdag kyomadto yan sang palengke aw aon kinita nan na mga otaw na yaga-indugun ansan na way ininang.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Pyagalaong nan silan, ‘Paggawbuk oman kamo adto sang kanak tanumanan aw atagan ta kamo ng osto na bayad.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ansinyan kyomadto da silan untak maggawbuk sang tanumanan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Sang masaid da alas singko kyomadto da oman yan sang palengke aw aon oman kinita nan na kadaigan pa na mga otaw na yaga-indugun gaid ansan. Yosip nan silan, ‘Nanga yaga-indugun gaid kamo ansan ng tibok allaw na way ininang?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Tyomobag silan, ‘Waa sabay magpagawbuk kanami.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Pagkasilum da yagalaong yang tagtomon ng tanumanan adto sang kapatas nan, laong nan, ‘Tawaga yang mga trabante aw atagi silan ng bayad nilan. Onaa bayadi ingaong yamaori maggawbuk bago pa idtong yama-ona.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Ansinyan dyomatung yang mga otaw na yagasogod maggawbuk ng alas singko ng ambong aw yabayadan silan ng osto na bayad ng sangallaw.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Pagdatung ng mga otaw na yama-ona maggawbuk, yagadumdum silan na labaw pa sidtong yakaori yang bayad kanilan. Awgaid yatagan oman silan ng osto na bayad ng sangallaw.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Na, pagdawat nilan sinyan, yagabagolbol silan aw yagalaong silan sidtong tagtomon,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Yaning yamaori maggawbuk, sangka oras gaid yang gawbuk nilan. Awgaid kami, tibok allaw kami magagawbuk sang kapaso pa ng suga! Na, nanga mag-onawa da yang bayad kanilan aw kanami?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Awgaid tyomobag yang tagtomon sang sambok kanilan, ‘Kay lomon, paningug. Wa ako pagalimbong kammo kay yanagsabot saba kita na atagan ta kaw ng osto na bayad ng sangallaw.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dawata da yang bayad mo aw ori da adto kamayo. Karim ko gaid na yaning yamaori maggawbuk amakadawat ng mag-onawa kammo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ako da yang magbuut daw ono yang inangun ko sang kanak sapi. Basin yamasina kaw gaid kay ako matipangatag.’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Na, syogpatan pa ni Isa yang pyaglaongan nan, “Idto sagaw, yang yamaori adon ama-ona, aw yang yama-ona adon amaori.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ansinyan nang yagapaduug sang Isa sa Awrosalam, pyagalain nan yang sampoo aw dowa na mga inindowan nan sang kadaigan na mga otaw kay aon ipaglaong nan kanilan.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Laong nan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam. Ansidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako aw abadasan aw ilansang adto sa kros. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ansinyan kyomadto kang Isa yang asawa ni Sibidi upud sang dowa na mga anak nan na usug aw syomojod yan sa atobangan nan kay aon apangayoon nan kanan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yaga-osip kanan si Isa, “Ono yang karim mo?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Awgaid yagalaong si Isa sang dowa na mga anak nan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyangayo mayo. Ka-agian ba mayo yang kasikotan na mallug da ko agian?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yagalaong si Isa, “Bunna sagaw na agian mayo yang kasikotan na agian ko. Awgaid way kapatot ko paglaong daw sino yang apa-ingkodon sang karinto aw kawaa ko kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pinili nan.”
23 Então Jesus disse:
24 Pagdungug sinyan ng sampoo na inindowan, yadaman silan sidtong dowa na maglomon.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Agaw pyadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyatigaman saba mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan. Aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini ma-inang ng makagwas, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aw sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kariko, dait yan ma-inang ng allang sang kariko.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya untak tabangan ako ng mga otaw, kondi untak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas sang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
28 Porque até o
29 Ansinyan pagpanaw nilan ni Isa sikun sang longsod ng Ariha, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Adon, aon dowangka otaw na bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan. Pagdungug nilan na yalabay si Isa, yagapiyagit silan aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ansinyan syagda silan ng mga otaw untak magpakatingun. Awgaid lomban da silan magpiyagit aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ansinyan yamondang si Isa, pyatawag nan idtong dowangka otaw aw osipa nan silan, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tyomobag silan, “Kay Dato, karim nami makakita.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yamallat si Isa kanilan aw dyapunan nan yang kanilan mata ng arima nan. Ansinyan yakakita dayon silan aw yamagad silan kanan.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.