Mateus 20
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Yagalaong oman si Isa, “Yang pyagdatowan ng Tohan mag-onawa ng otaw na tagtomon ng tanumanan ng grips. Sangallaw sinyan pyomanaw yan ng masuum pa kay amanganap ng mga otaw na magagawbuk adto sang tanumanan nan.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagkita nan sang pilangka otaw, yanagsabot silan na atagan nan silan ng osto na bayad ng sangallaw. Pagkatapos, pyakadto nan silan sang tanumanan untak maggawbuk silan.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Na, mga alas nowebe ng kaamdag kyomadto yan sang palengke aw aon kinita nan na mga otaw na yaga-indugun ansan na way ininang.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Pyagalaong nan silan, ‘Paggawbuk oman kamo adto sang kanak tanumanan aw atagan ta kamo ng osto na bayad.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ansinyan kyomadto da silan untak maggawbuk sang tanumanan.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Sang masaid da alas singko kyomadto da oman yan sang palengke aw aon oman kinita nan na kadaigan pa na mga otaw na yaga-indugun gaid ansan. Yosip nan silan, ‘Nanga yaga-indugun gaid kamo ansan ng tibok allaw na way ininang?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Tyomobag silan, ‘Waa sabay magpagawbuk kanami.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Pagkasilum da yagalaong yang tagtomon ng tanumanan adto sang kapatas nan, laong nan, ‘Tawaga yang mga trabante aw atagi silan ng bayad nilan. Onaa bayadi ingaong yamaori maggawbuk bago pa idtong yama-ona.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ansinyan dyomatung yang mga otaw na yagasogod maggawbuk ng alas singko ng ambong aw yabayadan silan ng osto na bayad ng sangallaw.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pagdatung ng mga otaw na yama-ona maggawbuk, yagadumdum silan na labaw pa sidtong yakaori yang bayad kanilan. Awgaid yatagan oman silan ng osto na bayad ng sangallaw.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Na, pagdawat nilan sinyan, yagabagolbol silan aw yagalaong silan sidtong tagtomon,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Yaning yamaori maggawbuk, sangka oras gaid yang gawbuk nilan. Awgaid kami, tibok allaw kami magagawbuk sang kapaso pa ng suga! Na, nanga mag-onawa da yang bayad kanilan aw kanami?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Awgaid tyomobag yang tagtomon sang sambok kanilan, ‘Kay lomon, paningug. Wa ako pagalimbong kammo kay yanagsabot saba kita na atagan ta kaw ng osto na bayad ng sangallaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Dawata da yang bayad mo aw ori da adto kamayo. Karim ko gaid na yaning yamaori maggawbuk amakadawat ng mag-onawa kammo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ako da yang magbuut daw ono yang inangun ko sang kanak sapi. Basin yamasina kaw gaid kay ako matipangatag.’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na, syogpatan pa ni Isa yang pyaglaongan nan, “Idto sagaw, yang yamaori adon ama-ona, aw yang yama-ona adon amaori.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ansinyan nang yagapaduug sang Isa sa Awrosalam, pyagalain nan yang sampoo aw dowa na mga inindowan nan sang kadaigan na mga otaw kay aon ipaglaong nan kanilan.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Laong nan, “Paningug kamo. Makadto da kita sa Awrosalam. Ansidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi. Sangu-sanguun nilan ako aw abadasan aw ilansang adto sa kros. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ansinyan kyomadto kang Isa yang asawa ni Sibidi upud sang dowa na mga anak nan na usug aw syomojod yan sa atobangan nan kay aon apangayoon nan kanan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yaga-osip kanan si Isa, “Ono yang karim mo?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Awgaid yagalaong si Isa sang dowa na mga anak nan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyangayo mayo. Ka-agian ba mayo yang kasikotan na mallug da ko agian?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yagalaong si Isa, “Bunna sagaw na agian mayo yang kasikotan na agian ko. Awgaid way kapatot ko paglaong daw sino yang apa-ingkodon sang karinto aw kawaa ko kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pinili nan.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagdungug sinyan ng sampoo na inindowan, yadaman silan sidtong dowa na maglomon.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Agaw pyadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyatigaman saba mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan. Aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini ma-inang ng makagwas, dait yan ma-inang ng sogowanun mayo.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Aw sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kariko, dait yan ma-inang ng allang sang kariko.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya untak tabangan ako ng mga otaw, kondi untak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas sang madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ansinyan pagpanaw nilan ni Isa sikun sang longsod ng Ariha, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Adon, aon dowangka otaw na bota na yaga-ingkod sang kilid ng daan. Pagdungug nilan na yalabay si Isa, yagapiyagit silan aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ansinyan syagda silan ng mga otaw untak magpakatingun. Awgaid lomban da silan magpiyagit aw laong nilan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati kami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ansinyan yamondang si Isa, pyatawag nan idtong dowangka otaw aw osipa nan silan, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tyomobag silan, “Kay Dato, karim nami makakita.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yamallat si Isa kanilan aw dyapunan nan yang kanilan mata ng arima nan. Ansinyan yakakita dayon silan aw yamagad silan kanan.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.