Mateus 19
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan pyanawan nan yang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang probinsya ng Yahodiya na adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyakadyaw nan yang mga masakitun.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kanan untak magtigi kanan. Yaga-osip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang kanan asawa na maskin ono yang pyagasabapan?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tyomobag si Isa, “Wa ba kamo pakabasa ng yakasorat sang Kitab na sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byaoy nan yang otaw na usug aw bobay?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aw pagkatapos san yagalaong yang Tohan, ‘Sabap sinyan abiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw mupud sang asawa nan aw ansinyan magakasambok da silan.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da. Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 “Na, kong maynan,” yanag-osip da oman yang mga Parisi, “nanga yagalaong si Nabi Mosa na maka-atag kono yang usug ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Tyomobag si Isa, “Sabap ng mabagsug yang oo mayo tyogotan kamo ni Nabi Mosa ng pagbuag sang asawa mayo. Awgaid sikun sang pukas dili ng maynan yang kahanda ng Tohan.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Agaw ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magabuag ng asawa nan maskin wa yan pagajina aw amangasawa ng lain, magajina da yan.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Kong maynan yang kabutang ng magasawa, madyaw pa yang di da gaid amangasawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Tyomobag si Isa, “Dili ng kariko yang makapangagad sinyan yatabiya sidtong mga otaw na yatagan ng Tohan ng kagaga.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yagakatuna-tuna yang mga sabap nanga aon mga usug na di amangasawa. Aon mga usug na aon problima sang lawas nilan sikun pa sang pagkaotaw nilan. Yang kadaigan kyapon ng otaw. Yang kadaigan oman di amangasawa kay pyalabi nilan yang paggawbuk para sang pyagdatowan ng Tohan. Na, sino-sino yang makadawat sinyan, madyaw pa aw pangagadan nan.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan aw pangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan. Awgaid syagda silan ng mga inindowan ni Isa.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Awgaid yagalaong si Isa, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ansinyan dyapunan nan yang mga isu ng arima nan aw pyangayowan nan silan ng kadyawan. Pagkatapos sinyan pyomanaw yan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sangallaw sinyan aon sambok na otaw na dyomood kang Isa aw yaga-osip kanan, “Kay Goro, ono yang madyaw na dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Tyomobag si Isa, “Nanga yaga-osip kaw kanak daw ono yang madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw. Awgaid kong karim mo ka-aonan ng kinabowi na way kataposan, tomana yang mga sogowan.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yaga-osip oman yang otaw, “Wain na sogowan?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Addati yang ama aw ina mo. Pakadakowaa yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang kariko ninyan tyoman da ko. Ono pa yang dait ko inangun?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yagalaong si Isa kanan, “Aw karim mo na way gaid ikasaway kammo, ori da aw barigyaan yang kariko ng kabutangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagdungug sinyan nidtong olitawo, pyomanaw yan na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na mairap sang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sagaw, ipaglaong ko kamayo na masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na pagkatingaa nilan aw laong nilan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw yagalaong yan kanilan, “Sang manosiya, di yan ma-inang. Awgaid sang Tohan, yang maskin ono ma-inang nan.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kammo. Ono yang baras na amadawat nami?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na pagdatung ng wakto na pabagoon da ng Tohan yani na donya, maga-ingkod da ako na Anak ng Manosiya sang kanak ingkodanan kay magadato da ako. Kamo oman na yagapangagad kanak, maga-ingkod oman kamo sang sampoo aw dowa na ingkodanan untak maghokom sang sampoo aw dowa na mga tribo ng bangsa Israil.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aw sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ama aw ina nan, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak, labaw pa sinyan yang amadawat nan aw atagan yan ng kinabowi na way kataposan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Awgaid madaig yang yama-ona adon na amaori, aw madaig yang yamaori adon na ama-ona.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.