Mateus 19

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan pyanawan nan yang probinsya ng Jalil aw kyomadto yan sang probinsya ng Yahodiya na adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Madaig yang mga otaw na yamagad kanan aw pyakadyaw nan yang mga masakitun.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kanan untak magtigi kanan. Yaga-osip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang kanan asawa na maskin ono yang pyagasabapan?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tyomobag si Isa, “Wa ba kamo pakabasa ng yakasorat sang Kitab na sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byaoy nan yang otaw na usug aw bobay?
4 Jesus respondeu:
5 Aw pagkatapos san yagalaong yang Tohan, ‘Sabap sinyan abiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw mupud sang asawa nan aw ansinyan magakasambok da silan.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da. Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 “Na, kong maynan,” yanag-osip da oman yang mga Parisi, “nanga yagalaong si Nabi Mosa na maka-atag kono yang usug ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Tyomobag si Isa, “Sabap ng mabagsug yang oo mayo tyogotan kamo ni Nabi Mosa ng pagbuag sang asawa mayo. Awgaid sikun sang pukas dili ng maynan yang kahanda ng Tohan.
8 Jesus respondeu:
9 Agaw ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magabuag ng asawa nan maskin wa yan pagajina aw amangasawa ng lain, magajina da yan.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Kong maynan yang kabutang ng magasawa, madyaw pa yang di da gaid amangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Tyomobag si Isa, “Dili ng kariko yang makapangagad sinyan yatabiya sidtong mga otaw na yatagan ng Tohan ng kagaga.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Yagakatuna-tuna yang mga sabap nanga aon mga usug na di amangasawa. Aon mga usug na aon problima sang lawas nilan sikun pa sang pagkaotaw nilan. Yang kadaigan kyapon ng otaw. Yang kadaigan oman di amangasawa kay pyalabi nilan yang paggawbuk para sang pyagdatowan ng Tohan. Na, sino-sino yang makadawat sinyan, madyaw pa aw pangagadan nan.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa ng mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa untak dapunan nan silan ng arima nan aw pangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan. Awgaid syagda silan ng mga inindowan ni Isa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Awgaid yagalaong si Isa, “Pasagdi mayo yang mga isu na domood kanak. Ayaw mayo silan pagbabagi kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagdatowan ng Tohan.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ansinyan dyapunan nan yang mga isu ng arima nan aw pyangayowan nan silan ng kadyawan. Pagkatapos sinyan pyomanaw yan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sangallaw sinyan aon sambok na otaw na dyomood kang Isa aw yaga-osip kanan, “Kay Goro, ono yang madyaw na dait ko inangun untak ka-aonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Tyomobag si Isa, “Nanga yaga-osip kaw kanak daw ono yang madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw. Awgaid kong karim mo ka-aonan ng kinabowi na way kataposan, tomana yang mga sogowan.”
17 Jesus respondeu:
18 Yaga-osip oman yang otaw, “Wain na sogowan?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Addati yang ama aw ina mo. Pakadakowaa yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang kariko ninyan tyoman da ko. Ono pa yang dait ko inangun?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yagalaong si Isa kanan, “Aw karim mo na way gaid ikasaway kammo, ori da aw barigyaan yang kariko ng kabutangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan aka-aonan kaw ng kakawasaan adto sa sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagdungug sinyan nidtong olitawo, pyomanaw yan na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na mairap sang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Sagaw, ipaglaong ko kamayo na masayun pa sang kamil pag-agi sang botas ng dagum kaysang sapian na otaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na pagkatingaa nilan aw laong nilan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw yagalaong yan kanilan, “Sang manosiya, di yan ma-inang. Awgaid sang Tohan, yang maskin ono ma-inang nan.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Ibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kammo. Ono yang baras na amadawat nami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na pagdatung ng wakto na pabagoon da ng Tohan yani na donya, maga-ingkod da ako na Anak ng Manosiya sang kanak ingkodanan kay magadato da ako. Kamo oman na yagapangagad kanak, maga-ingkod oman kamo sang sampoo aw dowa na ingkodanan untak maghokom sang sampoo aw dowa na mga tribo ng bangsa Israil.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Aw sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ama aw ina nan, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak, labaw pa sinyan yang amadawat nan aw atagan yan ng kinabowi na way kataposan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Awgaid madaig yang yama-ona adon na amaori, aw madaig yang yamaori adon na ama-ona.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.