Mateus 18
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Sidto na wakto dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Sino kadi yang labaw sang pyagdatowan ng Tohan?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yang ininang ni Isa, tyawag nan yang sambok na isu aw pa-induga nan sa atobangan nilan.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ansinyan yagalaong yan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo, kong di mayo parinun yang dumduman mayo aw di kamo maga-onawa sang tagbi na mga isu, di kamo makasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kay sino-sino yang magapababa sang ginawa nan na mag-onawa sini na tagbi na isu, yan yang labaw sang pyagdatowan ng Tohan.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Aw sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Sino-sino yang magasasat sang maskin sambok sini na tagbi na mga isu na yagapangintoo kanak untak yan makadosa, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sang laod.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kallat ng mga otaw adi sang donya kay madaig yang mga sasat na madatung kanilan. Di sagaw malikayan na aon mga sasat, awgaid kallat nidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Idto sagaw, kong yang arima atawa siki mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda inyan aw damian. Madyaw pa na sambok gaid yang arima atawa siki mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang madyaw yang lawas mo awgaid idami kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mag-onawa sinyan, kong yang mata mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, lusata yan aw damian. Madyaw pa na sambok gaid yang mata mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang mata mo awgaid idami kaw sang atoon adto sang narka.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Yagalaong oman si Isa, “Pagbantay kamo na di mayo pagdaog-daogon yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu. Kay ipaglaong ko kamayo na yang mga malaikat na yagabantay kanilan abay adto sa atobangan ng kanak Ama adto sa sorga.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kay ako na Anak ng Manosiya yakani sang donya untak lowasun ko yang mga otaw na yagapakawat sang Tohan.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Na, bain kamayo,” laong oman ni Isa, “ono kowaw yang inangun ng otaw na 100 ka bok yang kanan karniro aw yawaa yang sambok? Di ba abiyaan nan yang 99 na yanagpanamsam adto sang kabutayan aw anapun nan yang sambok na yamatanak?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na, kong kitaun da nan, bali na kasowat nan. Sa bunna-bunna labaw pa yang kasowat nan sinyan na karniro kay sidtong 99 na wa akatanak.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Na, mag-onawa oman sinyan yang Ama mayo adto sa sorga. Kay di nan karim na magapakawat kanan yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yagalaong oman ni Isa, “Kong yakadosa kammo yang sambok na lomon mo, kadtoni yan aw paglaonga yan ng ininang nan kammo na kamo gaid dowa. Kong akunun nan na yakadosa yan kammo, pyabarik da mo oman yang madyaw na relasyon mayo.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Awgaid kong di yan amaningug kammo, pa-agada adto kanan yang isa atawa dowangka otaw untak tomanun mo yang yakasorat sang Kitab na ‘dait pangimunnaan yang kariko ng pyagabaawan mayo ng dowa atawa toongka saksi’.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kong di oman yan amaningug sang towada sidtong mga upud mo, patigama yang kariko ng jamaa. Na, kong di oman yan marim maningug maskin sang kariko ng jamaa, dumduma da gaid mayo yan na mag-onawa ng sambok na otaw na wa da akabilang na sakop natun na mga Yahodi atawa mag-onawa ng kobrador ng bowis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin ono na isagda mayo adi sa babawan ng donya, isagda da oman adto sa sorga. Aw maskin ono na itogot mayo adi sang donya, itogot da oman adto sa sorga.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Na, ipaglaong ko oman kamayo na kong aon dowangka otaw kamayo adi sa babawan ng donya na magaka-oyon sang maskin ono na apangayoon nilan adto sang Tohan, inangun yani ng Ama ko adto sa sorga.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kong aon dowa atawa toongka otaw na magakasambok sa ngaan ko, iyan ako kanilan.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Wa akadogay sinyan dyomood si Pitros kang Isa aw yaga-osip kanan, laong nan, “Kay Dato, kong aon upud ko na abay makadosa kanak, makapila ko yan dait amponon? Makapito ba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Tyomobag si Isa, “Dili gaid ng makapito, kondi kapitowan na kapito.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kay yang pyagdatowan ng Tohan mag-onawa ng soltan na marim mangobra sang mga sogowanun nan ng otang nilan kanan.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Na, sang yagasogod da yan mangobra ng kanilan otang, aon dyaa adto kanan na sogowanun na yaka-otang kanan ng minilyon.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Aw sabap ng way akabayad nan, yagasogo yang soltan na abarigya yan untak ma-inang ng allang upud sang kanan asawa aw yang mga anak nan, aw abarigya oman yang kariko ng mga butang nan untak kabayadan yang kariko ng otang nan.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Awgaid yang ininang ng sogowanun, syomojod yan sa atobangan ng soltan aw yaga-angyo kanan, laong nan, ‘Tabiya, kay Soltan, ayaw ako pag-apikia. Kay abayadan pa ko yang kariko ng otang ko kammo.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ansinyan yamallat kanan yang soltan aw pyapas nan yang kariko ng otang nan aw pyapanaw nan.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Na, pagpanaw da sinyan na sogowanun, yakita nan yang kaupud nan na sogowanun na yaka-otang kanan ng pilangka gatos gaid. Na, gyallat da nan, tiniguu aw paglaonga, ‘Bayadi da yang otang mo kanak.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Awgaid yang ininang ng kaupud nan, syomojod yan aw yaga-angyo kanan, laong nan, ‘Ayaw da ako pag-apikia kay abayadan ta kaw.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Awgaid wa asogot idtong sogowanun. Pyapiriso nan yang upud nan taman sang amakabayad da yan ng kanan otang.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na, pagkita sinyan ng kadaigan na mga sogowanun, bali na karido nilan. Agaw kyomadto silan sang soltan aw paglaonga kanan yang kariko nidtong kyatamanan.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Ansinyan pyatawag ng soltan yang idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Darowaka kaw. Pyapas da ko yang kariko ng otang mo sabap ng yaga-angyo kaw kanak.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Dait gao na amallat kaw oman sang kaupud mo na sogowanun mag-onawa ng pagkallat ko kammo.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Yadaman da yang soltan aw pyapiriso nan idtong sogowanun taman sang akabayadan da nan yang kariko ng otang nan.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Sang orian yagalaong oman si Isa, “Na, mag-onawa sinyan yang inangun kamayo ng Tohan na kanak Ama adto sa sorga kong di mayo amponon ng iklas yang kapag-onawa mayo.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.