Mateus 18

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidto na wakto dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Sino kadi yang labaw sang pyagdatowan ng Tohan?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Yang ininang ni Isa, tyawag nan yang sambok na isu aw pa-induga nan sa atobangan nilan.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ansinyan yagalaong yan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo, kong di mayo parinun yang dumduman mayo aw di kamo maga-onawa sang tagbi na mga isu, di kamo makasuud sang pyagdatowan ng Tohan.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kay sino-sino yang magapababa sang ginawa nan na mag-onawa sini na tagbi na isu, yan yang labaw sang pyagdatowan ng Tohan.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Aw sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Sino-sino yang magasasat sang maskin sambok sini na tagbi na mga isu na yagapangintoo kanak untak yan makadosa, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sang laod.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kallat ng mga otaw adi sang donya kay madaig yang mga sasat na madatung kanilan. Di sagaw malikayan na aon mga sasat, awgaid kallat nidtong otaw na yagadaa sang kadaigan sang kadosaan.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Idto sagaw, kong yang arima atawa siki mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda inyan aw damian. Madyaw pa na sambok gaid yang arima atawa siki mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang madyaw yang lawas mo awgaid idami kaw adto sang narka, sang atoon na di amatay.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mag-onawa sinyan, kong yang mata mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, lusata yan aw damian. Madyaw pa na sambok gaid yang mata mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang mata mo awgaid idami kaw sang atoon adto sang narka.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Yagalaong oman si Isa, “Pagbantay kamo na di mayo pagdaog-daogon yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu. Kay ipaglaong ko kamayo na yang mga malaikat na yagabantay kanilan abay adto sa atobangan ng kanak Ama adto sa sorga.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Kay ako na Anak ng Manosiya yakani sang donya untak lowasun ko yang mga otaw na yagapakawat sang Tohan.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Na, bain kamayo,” laong oman ni Isa, “ono kowaw yang inangun ng otaw na 100 ka bok yang kanan karniro aw yawaa yang sambok? Di ba abiyaan nan yang 99 na yanagpanamsam adto sang kabutayan aw anapun nan yang sambok na yamatanak?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Na, kong kitaun da nan, bali na kasowat nan. Sa bunna-bunna labaw pa yang kasowat nan sinyan na karniro kay sidtong 99 na wa akatanak.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Na, mag-onawa oman sinyan yang Ama mayo adto sa sorga. Kay di nan karim na magapakawat kanan yang maskin sambok sini na mga otaw na mag-onawa ng tagbi na mga isu.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yagalaong oman ni Isa, “Kong yakadosa kammo yang sambok na lomon mo, kadtoni yan aw paglaonga yan ng ininang nan kammo na kamo gaid dowa. Kong akunun nan na yakadosa yan kammo, pyabarik da mo oman yang madyaw na relasyon mayo.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Awgaid kong di yan amaningug kammo, pa-agada adto kanan yang isa atawa dowangka otaw untak tomanun mo yang yakasorat sang Kitab na ‘dait pangimunnaan yang kariko ng pyagabaawan mayo ng dowa atawa toongka saksi’.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kong di oman yan amaningug sang towada sidtong mga upud mo, patigama yang kariko ng jamaa. Na, kong di oman yan marim maningug maskin sang kariko ng jamaa, dumduma da gaid mayo yan na mag-onawa ng sambok na otaw na wa da akabilang na sakop natun na mga Yahodi atawa mag-onawa ng kobrador ng bowis.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na maskin ono na isagda mayo adi sa babawan ng donya, isagda da oman adto sa sorga. Aw maskin ono na itogot mayo adi sang donya, itogot da oman adto sa sorga.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Na, ipaglaong ko oman kamayo na kong aon dowangka otaw kamayo adi sa babawan ng donya na magaka-oyon sang maskin ono na apangayoon nilan adto sang Tohan, inangun yani ng Ama ko adto sa sorga.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kong aon dowa atawa toongka otaw na magakasambok sa ngaan ko, iyan ako kanilan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Wa akadogay sinyan dyomood si Pitros kang Isa aw yaga-osip kanan, laong nan, “Kay Dato, kong aon upud ko na abay makadosa kanak, makapila ko yan dait amponon? Makapito ba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Tyomobag si Isa, “Dili gaid ng makapito, kondi kapitowan na kapito.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Kay yang pyagdatowan ng Tohan mag-onawa ng soltan na marim mangobra sang mga sogowanun nan ng otang nilan kanan.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Na, sang yagasogod da yan mangobra ng kanilan otang, aon dyaa adto kanan na sogowanun na yaka-otang kanan ng minilyon.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aw sabap ng way akabayad nan, yagasogo yang soltan na abarigya yan untak ma-inang ng allang upud sang kanan asawa aw yang mga anak nan, aw abarigya oman yang kariko ng mga butang nan untak kabayadan yang kariko ng otang nan.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Awgaid yang ininang ng sogowanun, syomojod yan sa atobangan ng soltan aw yaga-angyo kanan, laong nan, ‘Tabiya, kay Soltan, ayaw ako pag-apikia. Kay abayadan pa ko yang kariko ng otang ko kammo.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ansinyan yamallat kanan yang soltan aw pyapas nan yang kariko ng otang nan aw pyapanaw nan.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagpanaw da sinyan na sogowanun, yakita nan yang kaupud nan na sogowanun na yaka-otang kanan ng pilangka gatos gaid. Na, gyallat da nan, tiniguu aw paglaonga, ‘Bayadi da yang otang mo kanak.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Awgaid yang ininang ng kaupud nan, syomojod yan aw yaga-angyo kanan, laong nan, ‘Ayaw da ako pag-apikia kay abayadan ta kaw.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Awgaid wa asogot idtong sogowanun. Pyapiriso nan yang upud nan taman sang amakabayad da yan ng kanan otang.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Na, pagkita sinyan ng kadaigan na mga sogowanun, bali na karido nilan. Agaw kyomadto silan sang soltan aw paglaonga kanan yang kariko nidtong kyatamanan.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Ansinyan pyatawag ng soltan yang idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Darowaka kaw. Pyapas da ko yang kariko ng otang mo sabap ng yaga-angyo kaw kanak.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Dait gao na amallat kaw oman sang kaupud mo na sogowanun mag-onawa ng pagkallat ko kammo.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Yadaman da yang soltan aw pyapiriso nan idtong sogowanun taman sang akabayadan da nan yang kariko ng otang nan.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sang orian yagalaong oman si Isa, “Na, mag-onawa sinyan yang inangun kamayo ng Tohan na kanak Ama adto sa sorga kong di mayo amponon ng iklas yang kapag-onawa mayo.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.