Mateus 17

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos ng unum na allaw pyaga-agad ni Isa si Pitros aw yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya aw syomakat silan sang makagwas na butay na silan da gaid.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yaparin yan sa atobangan nilan. Yang kanan parangay yagasiga na maynang suga aw yang kanan dagom yagakapoti na mag-onawa ng allag na masilaw.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Dato, madyaw na adi kami sini. Kong karim mo, maga-inang ako ng toombok na lagkaw, sambok kammo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nang yagalaong pa yan, kyatabonan silan ng gabon na masilaw aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan. Paningug kamo kanan.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Pagdungug sinyan ng mga inindowan, bali na kalluk nilan aw syomojod silan sang lopa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Awgaid dyomood kanilan si Isa aw dyamdam nan silan aw laong nan, “Indug kamo. Ayaw kamo pagkalluk.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pagtanaw nilan, waa day kinita nilan na sangka otaw da ni Isa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ansinyan paglodsad nilan sikun sang butay, syagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo paggogod sang maskin sino ninyang kinita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ansinyan yaga-osip kanan yang mga inindowan nan, “Nanga yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay andamun nan yang kariko.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Awgaid ipaglaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas awgaid wa yan akilaa ng mga otaw aw ininang nilan kanan yang maskin ono na kyallinian nilan. Mag-onawa sinyan, apasikotan oman ako na Anak ng Manosiya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ansinyan yakasabot silan na si Yahiya na Magsosogboway kadi yang pyagalaong nan.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pagbarik nilan sikun sang butay madaig oman yang mga otaw ansan. Aon sambok na otaw sinyan na dyomood kang Isa aw lyomood sa atobangan nan.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Laong nan, “Kay Dato, kallati yang anak ko na usug. Pagbaboyon maag yan aw labi da yang kasikot nan kay abay yan matomba sang atoon atawa mallog sang tobig.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Dyaa da ko yan sang mga inindowan mo, awgaid wa silan pakapagkadyaw kanan.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa sabay pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ansinyan syagda ni Isa yang saytan na iyan sang lawas ng isu. Aw sidto na wakto lyomogwa dayon yang saytan aw yamadyaw da yang isu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ansinyan nang silan da gaid, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Nanga wa kami pakapalogwa ng saytan?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tyomobag si Isa, “Sabap ng kolang pa yang pagpangintoo mayo. Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbi na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong da kamo sini na butay na, ‘Ballin adto!’ aw magaballin sagaw yan. Kay way butang na di mayo ma-inang kong aon pagpangintoo mayo.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Awgaid yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pina-agi sang pagdowaa aw pagpowasa.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sangallaw sinyan nang yagakatipon yang mga inindowan ni Isa adto sa Jalil, yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.” Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na karido nilan.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pagdatung nilan sang longsod ng Kapirnaom, dyomood kang Pitros yang mga kobrador ng bowis para sang Baay ng Tohan aw yaga-osip silan, “Yagabayad yang kamayo goro ng bowis para sang Baay ng Tohan?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Uu, yagabayad,” tyomobag si Pitros.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Yang kadaigan,” tyomobag si Pitros.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Awgaid di kita marim na magkaat yang ginawa nidtong mga otaw kanatun. Agaw kadto da sang linaw aw pamingwit. Kamanga yang ona na isda na matobog aw abrii yang baba nan. Ansan akitaun mo yang sapi na osto na pagabayad sang bowis natun dowa. Kamanga yang sapi aw atagi yang mga kobrador ng kanatun bayad.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.