Mateus 17
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Pagkatapos ng unum na allaw pyaga-agad ni Isa si Pitros aw yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya aw syomakat silan sang makagwas na butay na silan da gaid.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yaparin yan sa atobangan nilan. Yang kanan parangay yagasiga na maynang suga aw yang kanan dagom yagakapoti na mag-onawa ng allag na masilaw.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Dato, madyaw na adi kami sini. Kong karim mo, maga-inang ako ng toombok na lagkaw, sambok kammo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nang yagalaong pa yan, kyatabonan silan ng gabon na masilaw aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kanan. Paningug kamo kanan.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Pagdungug sinyan ng mga inindowan, bali na kalluk nilan aw syomojod silan sang lopa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Awgaid dyomood kanilan si Isa aw dyamdam nan silan aw laong nan, “Indug kamo. Ayaw kamo pagkalluk.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pagtanaw nilan, waa day kinita nilan na sangka otaw da ni Isa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ansinyan paglodsad nilan sikun sang butay, syagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo paggogod sang maskin sino ninyang kinita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ansinyan yaga-osip kanan yang mga inindowan nan, “Nanga yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay andamun nan yang kariko.
11 Jesus respondeu:
12 Awgaid ipaglaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas awgaid wa yan akilaa ng mga otaw aw ininang nilan kanan yang maskin ono na kyallinian nilan. Mag-onawa sinyan, apasikotan oman ako na Anak ng Manosiya.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ansinyan yakasabot silan na si Yahiya na Magsosogboway kadi yang pyagalaong nan.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Pagbarik nilan sikun sang butay madaig oman yang mga otaw ansan. Aon sambok na otaw sinyan na dyomood kang Isa aw lyomood sa atobangan nan.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Laong nan, “Kay Dato, kallati yang anak ko na usug. Pagbaboyon maag yan aw labi da yang kasikot nan kay abay yan matomba sang atoon atawa mallog sang tobig.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Dyaa da ko yan sang mga inindowan mo, awgaid wa silan pakapagkadyaw kanan.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa sabay pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
17 Jesus exclamou:
18 Ansinyan syagda ni Isa yang saytan na iyan sang lawas ng isu. Aw sidto na wakto lyomogwa dayon yang saytan aw yamadyaw da yang isu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ansinyan nang silan da gaid, dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, “Nanga wa kami pakapalogwa ng saytan?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tyomobag si Isa, “Sabap ng kolang pa yang pagpangintoo mayo. Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na kong aon pagpangintoo mayo na maskin tagbi na maynang katagbi da gaid ng liso ng mostasa, makapaglaong da kamo sini na butay na, ‘Ballin adto!’ aw magaballin sagaw yan. Kay way butang na di mayo ma-inang kong aon pagpangintoo mayo.
20 Jesus respondeu:
21 Awgaid yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pina-agi sang pagdowaa aw pagpowasa.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Sangallaw sinyan nang yagakatipon yang mga inindowan ni Isa adto sa Jalil, yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.” Pagdungug sinyan ng mga inindowan nan, bali na karido nilan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pagdatung nilan sang longsod ng Kapirnaom, dyomood kang Pitros yang mga kobrador ng bowis para sang Baay ng Tohan aw yaga-osip silan, “Yagabayad yang kamayo goro ng bowis para sang Baay ng Tohan?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Uu, yagabayad,” tyomobag si Pitros.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 “Yang kadaigan,” tyomobag si Pitros.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Awgaid di kita marim na magkaat yang ginawa nidtong mga otaw kanatun. Agaw kadto da sang linaw aw pamingwit. Kamanga yang ona na isda na matobog aw abrii yang baba nan. Ansan akitaun mo yang sapi na osto na pagabayad sang bowis natun dowa. Kamanga yang sapi aw atagi yang mga kobrador ng kanatun bayad.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.