Mateus 16
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Sangallaw sinyan aon mga Parisi aw Sadoki na kyomadto kang Isa untak tigiun nilan. Yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Awgaid tyomobag si Isa, “Kong mapowa yang langit pagsallup ng suga, magalaong kamo, ‘Madyaw yang timpo kisuum.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Kong mapowa aw maduggum yang langit ng kaamdag, magalaong kamo, ‘Omowan adon na allaw.’ Agaw sagaw, akatigaman mayo yang timpo sabap sang kinita mayo sang langit. Awgaid nanga di kamo matigam magmana ng mga tanda na kinita mayo adon na panahon?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Karim nilan makakita ng katingaan, awgaid way ipakita kanilan yatabiya sidtong katingaan na ya-inang adto kang Nabi Yonos.” Pagkatapos sinyan pyanawan nan silan.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ansinyan pagtaripag ni Isa aw yang mga inindowan nan sang linaw, kyadumduman ng mga inindowan na wa silan pagadaa ng pan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw mga Sadoki.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pagdungug sinyan, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita pagadaa ng pan.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Awgaid kyatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yaga-osip yan kanilan, “Nanga yanagbaaw-baaw kamo na way daa mayo na pan? Katagbi ng pagsarig mayo kanak!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Wa pa kadi kamo pakasabot? Kyaringawan da mayo yang limambok na pan na pyagapisang-pisang ko untak makakan yang 5000 na mga otaw? Aw pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Dumduma oman mayo yang pitombok na pan na pyakan ko sang 4000 na mga otaw. Pilambok oman yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nanga wa pa kamo pakasabot? Dili ng pan yang karim ko ipasabot sang paglaong ko kamayo na dait kamo magbantay sang labadora ng mga Parisi aw Sadoki.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ansinyan yakasabot da yang mga inindowan nan na yang labadora na pyagalaong nan kanilan dili ng labadora na gyamit sang pan kondi yang indowan ng mga Parisi aw Sadoki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ansinyan kyomadto silan Isa sang logar na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Pagdatung nilan adto, yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako na Anak ng Manosiya?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas. Yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono si Nabi Irimiyas atawa sambok na nabi singaon.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yaga-osip kanilan si Isa, “Awgaid kamo, ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Tyomobag si Simon Pitros, “Ikaw yang Almasi, yang Anak ng bowi na Tohan.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon na anak ni Yonos, kadyaw ng ginawa mo kay yani wa apakatigaman kammo ng mga otaw kondi yang Ama ko adto sa sorga.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Aw adon pagangaanan ta kaw kang Pitros na yang mana nan bato. Aw sang babaw sini na bato apa-indug ko yang kanak jamaa, aw maskin yang kabarakat ng kamatayun di amakadaog kanilan.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Atagan ta kaw ng kapatot sang pyagdatowan ng Tohan. Maskin ono na isagda mo adi sang donya, isagda oman adto sa sorga. Aw maskin ono na itogot mo adi sang donya, itogot oman adto sa sorga.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ansinyan syagda ni Isa yang mga inindowan nan na di silan maggogod sang maskin sino na yan agaw yang Almasi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa magpatigam sang mga inindowan nan daw ono yang amaitabo kanan sang madatung na mga allaw. Laong nan, “Dait na makadto ako sa Awrosalam aw amagi ng mga kasikotan na inangun kanak ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat yang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pagdungug sinyan ni Pitros, pyaga-agad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan, laong nan, “Kay Dato, di gao yan itogot ng Tohan! Di mapakay na amaitabo kammo yang mayninyan!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Awgaid yaga-atobang kanan si Isa aw yagalaong yan kanan, “Panaw ansan, kay Iblis! Yagasasat kaw kanak kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan asiksaun da yan adto sang narka? Waa! Kay way ika-atag nan untak ka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kay ako na Anak ng Manosiya mallug da magbarik adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat. Aw ansinyan abausan ko yang matag-isa na otaw sobay sang ininang nan.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di amatay taman sang akitaun nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik untak magdato sang kariko.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.