Mateus 16

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sangallaw sinyan aon mga Parisi aw Sadoki na kyomadto kang Isa untak tigiun nilan. Yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Awgaid tyomobag si Isa, “Kong mapowa yang langit pagsallup ng suga, magalaong kamo, ‘Madyaw yang timpo kisuum.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Kong mapowa aw maduggum yang langit ng kaamdag, magalaong kamo, ‘Omowan adon na allaw.’ Agaw sagaw, akatigaman mayo yang timpo sabap sang kinita mayo sang langit. Awgaid nanga di kamo matigam magmana ng mga tanda na kinita mayo adon na panahon?
3 E pela manhã: Hoje
4 Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Karim nilan makakita ng katingaan, awgaid way ipakita kanilan yatabiya sidtong katingaan na ya-inang adto kang Nabi Yonos.” Pagkatapos sinyan pyanawan nan silan.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ansinyan pagtaripag ni Isa aw yang mga inindowan nan sang linaw, kyadumduman ng mga inindowan na wa silan pagadaa ng pan.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw mga Sadoki.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Pagdungug sinyan, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita pagadaa ng pan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Awgaid kyatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yaga-osip yan kanilan, “Nanga yanagbaaw-baaw kamo na way daa mayo na pan? Katagbi ng pagsarig mayo kanak!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Wa pa kadi kamo pakasabot? Kyaringawan da mayo yang limambok na pan na pyagapisang-pisang ko untak makakan yang 5000 na mga otaw? Aw pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Dumduma oman mayo yang pitombok na pan na pyakan ko sang 4000 na mga otaw. Pilambok oman yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nanga wa pa kamo pakasabot? Dili ng pan yang karim ko ipasabot sang paglaong ko kamayo na dait kamo magbantay sang labadora ng mga Parisi aw Sadoki.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ansinyan yakasabot da yang mga inindowan nan na yang labadora na pyagalaong nan kanilan dili ng labadora na gyamit sang pan kondi yang indowan ng mga Parisi aw Sadoki.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ansinyan kyomadto silan Isa sang logar na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Pagdatung nilan adto, yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako na Anak ng Manosiya?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas. Yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono si Nabi Irimiyas atawa sambok na nabi singaon.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yaga-osip kanilan si Isa, “Awgaid kamo, ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tyomobag si Simon Pitros, “Ikaw yang Almasi, yang Anak ng bowi na Tohan.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon na anak ni Yonos, kadyaw ng ginawa mo kay yani wa apakatigaman kammo ng mga otaw kondi yang Ama ko adto sa sorga.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Aw adon pagangaanan ta kaw kang Pitros na yang mana nan bato. Aw sang babaw sini na bato apa-indug ko yang kanak jamaa, aw maskin yang kabarakat ng kamatayun di amakadaog kanilan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Atagan ta kaw ng kapatot sang pyagdatowan ng Tohan. Maskin ono na isagda mo adi sang donya, isagda oman adto sa sorga. Aw maskin ono na itogot mo adi sang donya, itogot oman adto sa sorga.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ansinyan syagda ni Isa yang mga inindowan nan na di silan maggogod sang maskin sino na yan agaw yang Almasi.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa magpatigam sang mga inindowan nan daw ono yang amaitabo kanan sang madatung na mga allaw. Laong nan, “Dait na makadto ako sa Awrosalam aw amagi ng mga kasikotan na inangun kanak ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat yang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pagdungug sinyan ni Pitros, pyaga-agad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan, laong nan, “Kay Dato, di gao yan itogot ng Tohan! Di mapakay na amaitabo kammo yang mayninyan!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Awgaid yaga-atobang kanan si Isa aw yagalaong yan kanan, “Panaw ansan, kay Iblis! Yagasasat kaw kanak kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Kay sino-sino na yang pyalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan asiksaun da yan adto sang narka? Waa! Kay way ika-atag nan untak ka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kay ako na Anak ng Manosiya mallug da magbarik adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat. Aw ansinyan abausan ko yang matag-isa na otaw sobay sang ininang nan.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di amatay taman sang akitaun nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik untak magdato sang kariko.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.