Mateus 13
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Sinyan na allaw pyanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw yamingkod ansan.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw yamingkod ansan sarta yang mga otaw adto manag-indug sang kilid ng linaw.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Na, madaig yang pyaga-indo ni Isa kanilan pina-agi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yagango da kay wa silan pakagamot ng madyaw.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yabonga ng madyaw. Yang kadaigan yabonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng osto gaid.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, laong nilan “Nanga mga pasombingay gaid yang gyamit mo pag-indo sang mga otaw?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi ninyan.
11 Jesus respondeu:
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam nan untak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Agaw sagaw mga pasombingay yang gyamit ko sang pag-indo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Idto sagaw yatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kay yani na mga otaw, mabagsug yang oo nilan.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yakasabot kamo sang dyungug mayo.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na madaig yang mga nabi singaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan komita sang kinita mayo, awgaid wa silan pakakita. Karim gao nilan dumungug sang dyungug mayo, awgaid wa silan pakadungug.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo untak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa pakasabot sinyan mag-onawa sidtong kilid ng daan na kyaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyamang nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat atawa apasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yabonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng osto gaid.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Sanggabi sinyan sarta yatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa akitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw saba yang bini na pyasabod mo sang kammo pawa. Wain kadi pagasikun yang mga sagbut?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yaga-inang sinyan.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, asogoon ko yang mga maggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan untak sonogon. Aw ansinyan ipatipon ko kanilan yang mga tanum untak ibutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng liso ng mostasa na tyanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw ma-inang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng labadora na pyagadari ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Mga pasombingay gaid yang gyamit ni Isa sang pag-indo sang mga otaw. Way pyaga-indo nan kanilan na dili pina-agi sang pasombingay.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Maynini yang ininang nan untak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi sang sambok na nabi na laong nan,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Pagkatapos sinyan biniyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 Jesus respondeu:
38 Yang pawa, yan yang donya aw yang madyaw na bini, yan yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, yan yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, yan yang kataposan ng donya aw yang mga maggagani, silan yang mga malaikat.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Na, mag-onawa ng mga sagbut na agaboton untak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, asogoon ko yang kanak mga malaikat untak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yaga-inang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw atiponon nilan silan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Aw ansinyan idami silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangolitub yang onto nilan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Awgaid yang mga otaw na tyarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagdatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng bowawan na lyubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan yang inyan na lopa.”
44 — O
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa oman sang negosyante na yaga-anap ng madyaw na mga perlas.
45 — O
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan yan na perlas.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa oman sang pokot na tyaktak sang dagat untak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 — O
48 Kong pono da yang pokot, agoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan maga-ingkod da yang mga mangingisdaay untak mamili ng isda. Yang madyaw na isda ilasak nilan sang aniga, awgaid yang maat idami nilan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Aw yang maat na mga otaw idami nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangolitub yang onto nilan.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko nini na pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, mag-onawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan mag-indo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Jesus disse:
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyanawan da nan inyan na banwa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Yamori yan adto sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan aw yaga-indo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yatingaa yang mga otaw na yakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw pakakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat pag-inang sini na mga katingaan?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Di ba, adi oman paga-uya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan pakakamang sini na katigam aw kabarakat?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Idto sagaw wa yan paka-inang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.