Mateus 13

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sinyan na allaw pyanawan da ni Isa yang baay aw kyomadto yan sang kilid ng linaw aw yamingkod ansan.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ansinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka aw yamingkod ansan sarta yang mga otaw adto manag-indug sang kilid ng linaw.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, madaig yang pyaga-indo ni Isa kanilan pina-agi sang mga pasombingay. Laong nan, “Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yagango da kay wa silan pakagamot ng madyaw.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyatabonan sinyan yang mga tanum.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yabonga ng madyaw. Yang kadaigan yabonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng osto gaid.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na, laong oman ni Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ansinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw yaga-osip silan, laong nilan “Nanga mga pasombingay gaid yang gyamit mo pag-indo sang mga otaw?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Tyomobag si Isa, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid yang kadaigan, wa silan atagi ninyan.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam nan untak labi da yang katigam nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Agaw sagaw mga pasombingay yang gyamit ko sang pag-indo kanilan kay maskin yagatanaw silan, di silan makakita, aw maskin yamaningug silan, di silan makasabot.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Idto sagaw yatoman adto kanilan yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi kang Nabi Isayas na laong nan,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kay yani na mga otaw, mabagsug yang oo nilan.
15 Porque o coração deste povo
16 Awgaid kamo,” laong ni Isa, “kadyaw ng ginawa mayo kay yakasabot kamo sang dyungug mayo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na madaig yang mga nabi singaon aw yang kadaigan pa na mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan na karim gao nilan komita sang kinita mayo, awgaid wa silan pakakita. Karim gao nilan dumungug sang dyungug mayo, awgaid wa silan pakadungug.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Agaw pagpaningug kamo untak kamo makasabot sang mana ng pasombingay makapantag sang otaw na yagasabod ng bini.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan makapantag sang pagdato ng Tohan awgaid wa pakasabot sinyan mag-onawa sidtong kilid ng daan na kyaoogan ng bini. Ansinyan dyomatung si Iblis aw kyamang nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sang pangatayan nilan.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yang batoon na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat atawa apasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yang lopa oman na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan, awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang kakawasaan, kyatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Awgaid yang madyaw na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yakasabot sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yabonga ng labi na madaig, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng osto gaid.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Adon yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng otaw na yagasabod ng madyaw na bini adto sang kanan pawa.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sanggabi sinyan sarta yatoog yang kariko ng mga otaw, dyomatung yang kalaban nan aw yagasabod ng mga liso ng sagbut adto sang pyagatanuman ng madyaw na bini. Pagkatapos, pyomanaw.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nang tyomorin da yang mga tanum aw yangiswak da, ansan pa akitaa na aon oman mga sagbut kadi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ansinyan kyomadto sang tagtomon ng pawa yang mga sogowanun nan aw laong nilan, ‘Kay Dato, madyaw saba yang bini na pyasabod mo sang kammo pawa. Wain kadi pagasikun yang mga sagbut?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Tyomobag yang tagtomon ng pawa, ‘Yang kanak kalaban yang yaga-inang sinyan.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “ ‘Ayaw da,’ tyomobag yan, ‘kay kong agaboton mayo, amagabot oman yang mga tanum.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pabayai da gaid mayo yang mga sagbut na magadungan tomobo sang mga tanum taman sang tinggani. Kay pagdatung ng tinggani, asogoon ko yang mga maggagani na agaboton mona nilan yang mga sagbut aw bogkoson nilan untak sonogon. Aw ansinyan ipatipon ko kanilan yang mga tanum untak ibutang adto sang kanak kamarig.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ansinyan yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng liso ng mostasa na tyanum ng otaw adto sang kanan pawa.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Yani na liso yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso. Awgaid pagkatorin sinyan, makagwas pa yan sang kariko ng mga tanum aw ma-inang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yagalaong da oman si Isa ng tuna pa na pasombingay, laong nan, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng labadora na pyagadari ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Mga pasombingay gaid yang gyamit ni Isa sang pag-indo sang mga otaw. Way pyaga-indo nan kanilan na dili pina-agi sang pasombingay.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Maynini yang ininang nan untak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pina-agi sang sambok na nabi na laong nan,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Pagkatapos sinyan biniyaan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang baay. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Paglaonga kami daw ono yang mana ng pasombingay makapantag sang mga sagbut adto sang pawa.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yang otaw na yagasabod ng madyaw na bini way lain kondi ako na Anak ng Manosiya.
37 E Jesus respondeu:
38 Yang pawa, yan yang donya aw yang madyaw na bini, yan yang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ng Tohan. Aw yang mga sagbut, yan yang mga otaw na yagapasakop kang Iblis.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Yang otaw na yagasabod ng mga liso ng sagbut, yan si Iblis. Yang wakto ng paggani, yan yang kataposan ng donya aw yang mga maggagani, silan yang mga malaikat.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, mag-onawa ng mga sagbut na agaboton untak silan sonogon, maynan oman yang amaitabo sang Allaw na Maori.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kay ako na Anak ng Manosiya, asogoon ko yang kanak mga malaikat untak lainun nilan sikun sang mga otaw na yagapasakop sang pagdato ko yang kariko ng mga otaw na yaga-inang ng maat aw pyagasabapan ng pagpakadosa ng kadaigan aw atiponon nilan silan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Aw ansinyan idami silan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangolitub yang onto nilan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Awgaid yang mga otaw na tyarima ng Tohan na matorid, magasiga da silan na maynang sigay ng suga adto sang pyagdatowan ng Tohan na Ama nilan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng bowawan na lyubung sang lopa. Pagkita sinyan ng otaw, lyubung oman nan aw panaw. Sabap sang bali na kasowat nan byarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan yang inyan na lopa.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa oman sang negosyante na yaga-anap ng madyaw na mga perlas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Pagkita nan sang perlas na labi na madyaw, byarigya nan yang kariko ng mga butang nan aw binili nan yan na perlas.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Laong oman ni Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa oman sang pokot na tyaktak sang dagat untak makamang yang klasi-klasi na isda.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kong pono da yang pokot, agoyodon inyan adto sang baybay. Ansinyan maga-ingkod da yang mga mangingisdaay untak mamili ng isda. Yang madyaw na isda ilasak nilan sang aniga, awgaid yang maat idami nilan.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na, maynan oman yang akatamanan sang Allaw na Maori. Kay makani yang mga malaikat aw alainun nilan yang maat na mga otaw sikun sang mga otaw na matorid sang pagtanaw ng Tohan.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Aw yang maat na mga otaw idami nilan sang atoon adto sang narka. Adto da silan magtiyao aw mangolitub yang onto nilan.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na, yakasabot ba kamo sang kariko nini na pyagalaong ko kamayo?” yosip ni Isa yang mga inindowan nan.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Kong maynan, makasabot oman kamo na kong aon magiindoway ng Hokoman na amangagad sang indowan ko makapantag sang pagdato ng Tohan, mag-onawa yan sang tagtomon ng baay na aon kakawasaan na bago aw dadaan adto sang kanan bodega kay matigam yan mag-indo ng dadaan aw bago na indowan.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Pagkatapos ni Isa maggogod sidtong mga pasombingay, pyanawan da nan inyan na banwa.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Yamori yan adto sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan aw yaga-indo yan adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansinyan yatingaa yang mga otaw na yakadungug kanan aw yagalaong silan, “Wain yani na otaw pakakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat pag-inang sini na mga katingaan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Di ba anak yan ng panday, aw si Mariyam yang kanan ina? Aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosop, si Simon aw si Yodas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Di ba, adi oman paga-uya yang mga lomon nan na bobay? Awgaid wain yan pakakamang sini na katigam aw kabarakat?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ansinyan wa nilan atarimaa si Isa.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Idto sagaw wa yan paka-inang ng madaig na katingaan sidto na banwa kay wa silan apangintoo kanan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.