Marcos 9
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang akitaun nilan na magadato da yang Tohan sang kanan kabarakat.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Na, paglabay ng unum na allaw sikun sinyan pyaga-agad ni Isa si Pitros, si Yakob aw si Yahiya aw syomakat silan sang makagwas na butay na silan da gaid. Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yaparin yang parangay nan.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Yang kanan dagom yagakapoti aw masilaw na way main da nan na kapoti adi sa babawan ng donya.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na adi kami sini. Maga-inang kami ng toombok na lagkaw, yang sambok kammo, yang sambok kang Nabi Mosa aw yang sambok oman kang Nabi Iliyas.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Maynini yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan ipaglaong kay labi da yang alluk nan kipat oman yang mga kaupudanan nan.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ansinyan aon yama-aon na gabon aw kyatabonan silan ninyan. Aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyasaya ko na Anak. Paningug kamo kanan.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ansinyan pagpanlingi nilan, waa day kinita nilan na kadaigan na sangka otaw da gaid ni Isa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ansinyan paglodsad nilan sikun sang butay, syagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo paggogod sang maskin sino yang kinita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Agaw wa silan pagagogod ninyan sang kadaigan. Awgaid silan too, yanag-inosipay silan daw ono yang mana ng pyaglaongan nan na amabowi oman yan.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ansinyan yaga-osip silan kang Isa, “Nanga yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay dadayawon nan yang kariko. Na, kong maynan, nanga yakasorat sang Kitab na ako na Anak ng Manosiya dait amagi ng kasikotan aw ataripundaan ng mga otaw?
12 Ele respondeu:
13 Awgaid ipaglaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas aw ininang kanan ng mga otaw yang maskin ono na kyallinian nilan mag-onawa ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ansinyan pagbarik nilan adto sang kadaigan na mga inindowan, kinita nilan na madaig yang mga otaw na yanaglibot kanilan. Aon oman mga magiindoway ng Hokoman na yapaglalis kanilan.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Pagkita ng mga otaw kang Isa, yatingaa silan aw dyomaagan dayon silan adto kanan aw panagsalam.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Ono yang pyagalalisan mayo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Aon isa sang mga otaw na yatobag, “Kay Goro, dyaa ko adi kammo yang anak ko na usug kay kyasaytanan yan aw di da yan makapaglaong.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kada wakto na suudan yan ng saytan, amatowad yan sang lopa, magabowa yang baba nan, mangolitub yang onto nan aw amatoskig yang lawas nan. Pyangayo da ko sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di silan makagaga.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yagalaong si Isa sang mga otaw, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa sabay pagpangintoo mayo! Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
19 Jesus disse:
20 Agaw dyaa nilan adto kanan yang isu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yaga-osip si Isa sang ama ng isu, “Yadogay da ba yani na isu ng mayninyan?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Idami yan maag ng saytan adto sang atoon aw adto oman sang tobig untak yan matay. Awgaid kong aon ma-inang mo, mallat kaw kanami aw tabangi kami!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yagalaong kanan si Isa, “Nanga yagalaong kaw na kong aon ma-inang ko? Yang maskin ono ma-inang sidtong otaw na aon pagpangintoo.”
23 Jesus respondeu:
24 Yagalaong dayon yang ama ng isu, “Yagapangintoo ako, awgaid kolang pa. Tabangi ako untak kadogangan pa yang pagpangintoo ko.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Adon, pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yagapaduug adto kanan, syagda nan yang saytan aw laong nan, “Ikaw na saytan na maka-amang aw makabunguu, panawi adon yani na isu aw ayaw da pagbarik kanan.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ansinyan yagapiyagit yang saytan, pyakorog nan yang isu aw lyomogwa. Paglogwa ng saytan, maynang patay da yang isu. Agaw yagalaong yang kadaigan, “Patay da yan.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Awgaid tyakmagan ni Isa yang arima ng isu aw pa-induga nan. Ansinyan yamindug da yang isu.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay, yaga-osip kanan yang mga inindowan nan nang silan da gaid, laong nilan, “Nanga wa kami pakapalogwa ng saytan?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Tyomobag si Isa kanilan, “Yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pina-agi sang pagdowaa.”
29 Jesus respondeu:
30 Ansinyan pyomanaw si Isa kipat yang mga inindowan nan sikun sidto na banwa aw yamagi silan sang probinsya ng Jalil. Dili karim ni Isa na akatigaman ng mga otaw daw wain yan
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kay yaga-indo yan sang mga inindowan nan. Yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot aw apatayun ako nilan. Awgaid sang ikatoo na allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Awgaid wa silan pakasabot sidto na pyaglaongan nan. Aw yamalluk silan mag-osip kanan.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ansinyan dyomatung da silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang iyan da silan sang baay, yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, “Ono yang pyagalalisan mayo adto sang daan?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Awgaid yagapakatingun gaid silan kay yanaglalis silan daw sino kanilan yang labaw.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ansinyan yamingkod si Isa, pyadood nan yang sampoo aw dowa na sahabat nan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kadaigan, dait yan magpababa ng ginawa nan aw ma-inang ng sogowanun sang kariko.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ansinyan kyamang ni Isa yang sambok na isu aw pa-induga nan sa atobangan nilan. Sinipit nan yang isu aw yagalaong yan kanilan,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Sino-sino yang magatarima sang mga isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang Tohan na yagasogo kanak.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ansinyan yagalaong si Yahiya kang Isa, “Kay Goro, aon kinita nami na otaw na yagapalogwa ng mga saytan na lyambit nan yang ngaan mo. Syagda nami yan kay di yan inagad natun.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Ayaw mayo yan pagsagdaa. Kay sino-sino yang maka-inang ng katingaan pina-agi sang kanak ngaan, di yan dayon makapaglaong ng maat makapantag kanak.
39 Jesus respondeu:
40 Kay yang maskin sino na di mapaglaban kanatun, matabang kanatun.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magpa-inum kamayo ng maskin tobig gaid sabap ng yagapangagad kamo sang Almasi, sa way dowa-dowa abarasan yan ng Tohan.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang ma-inang ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sini na tagbi na mga isu na yagapangintoo kanak, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sang laod.
42 Jesus continuou:
43 Idto sagaw, kong yang arima mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda yan. Madyaw pa na ya-otod yang sangkilid na arima mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang arima mo awgaid idami kaw adto sang narka na yang atoon adto di amatay.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Kay adto sang narka way kataposan ng siksa kay yang mga iyas na yanagkutkut sang lawas ng mga otaw di amatay aw di oman amatay yang atoon.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yang kariko ng mga otaw dait amagi ng kasikotan. Kay mag-onawa ng asin atawa atoon, yang kasikotan makakamang ng maskin ono na dili ng madyaw.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Kyatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan. Agaw, mag-onawa ng asin na makatabang kanatun, kinaanglan na magtinabangay kamo aw madyaw yang relasyon mayo sang matag-isa.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.