Marcos 9

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan yagalaong oman si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bunna yang ipaglaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang akitaun nilan na magadato da yang Tohan sang kanan kabarakat.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Na, paglabay ng unum na allaw sikun sinyan pyaga-agad ni Isa si Pitros, si Yakob aw si Yahiya aw syomakat silan sang makagwas na butay na silan da gaid. Adto sa taas sarta yagatanaw silan kang Isa, yaparin yang parangay nan.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Yang kanan dagom yagakapoti aw masilaw na way main da nan na kapoti adi sa babawan ng donya.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Sakadyap yagapakita kanilan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas aw yapagbaaw silan kang Isa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na adi kami sini. Maga-inang kami ng toombok na lagkaw, yang sambok kammo, yang sambok kang Nabi Mosa aw yang sambok oman kang Nabi Iliyas.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Maynini yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan ipaglaong kay labi da yang alluk nan kipat oman yang mga kaupudanan nan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ansinyan aon yama-aon na gabon aw kyatabonan silan ninyan. Aw aon yadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang pyasaya ko na Anak. Paningug kamo kanan.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ansinyan pagpanlingi nilan, waa day kinita nilan na kadaigan na sangka otaw da gaid ni Isa.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ansinyan paglodsad nilan sikun sang butay, syagda silan ni Isa aw laong nan, “Ayaw kamo paggogod sang maskin sino yang kinita mayo taman sang amabowi oman ako na Anak ng Manosiya.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Agaw wa silan pagagogod ninyan sang kadaigan. Awgaid silan too, yanag-inosipay silan daw ono yang mana ng pyaglaongan nan na amabowi oman yan.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ansinyan yaga-osip silan kang Isa, “Nanga yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na madatung ona si Nabi Iliyas bago pa yang Almasi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tyomobag si Isa, “Bunna sagaw na madatung ona si Nabi Iliyas kay dadayawon nan yang kariko. Na, kong maynan, nanga yakasorat sang Kitab na ako na Anak ng Manosiya dait amagi ng kasikotan aw ataripundaan ng mga otaw?
12 Jesus respondeu:
13 Awgaid ipaglaong ko kamayo na dyomatung da si Nabi Iliyas aw ininang kanan ng mga otaw yang maskin ono na kyallinian nilan mag-onawa ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ansinyan pagbarik nilan adto sang kadaigan na mga inindowan, kinita nilan na madaig yang mga otaw na yanaglibot kanilan. Aon oman mga magiindoway ng Hokoman na yapaglalis kanilan.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Pagkita ng mga otaw kang Isa, yatingaa silan aw dyomaagan dayon silan adto kanan aw panagsalam.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ansinyan yaga-osip si Isa kanilan, “Ono yang pyagalalisan mayo?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Aon isa sang mga otaw na yatobag, “Kay Goro, dyaa ko adi kammo yang anak ko na usug kay kyasaytanan yan aw di da yan makapaglaong.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kada wakto na suudan yan ng saytan, amatowad yan sang lopa, magabowa yang baba nan, mangolitub yang onto nan aw amatoskig yang lawas nan. Pyangayo da ko sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di silan makagaga.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yagalaong si Isa sang mga otaw, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa sabay pagpangintoo mayo! Kadogay da ako adi kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi kanak yang isu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Agaw dyaa nilan adto kanan yang isu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yaga-osip si Isa sang ama ng isu, “Yadogay da ba yani na isu ng mayninyan?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Idami yan maag ng saytan adto sang atoon aw adto oman sang tobig untak yan matay. Awgaid kong aon ma-inang mo, mallat kaw kanami aw tabangi kami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yagalaong kanan si Isa, “Nanga yagalaong kaw na kong aon ma-inang ko? Yang maskin ono ma-inang sidtong otaw na aon pagpangintoo.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Yagalaong dayon yang ama ng isu, “Yagapangintoo ako, awgaid kolang pa. Tabangi ako untak kadogangan pa yang pagpangintoo ko.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Adon, pagkita ni Isa na madaig yang mga otaw na yagapaduug adto kanan, syagda nan yang saytan aw laong nan, “Ikaw na saytan na maka-amang aw makabunguu, panawi adon yani na isu aw ayaw da pagbarik kanan.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ansinyan yagapiyagit yang saytan, pyakorog nan yang isu aw lyomogwa. Paglogwa ng saytan, maynang patay da yang isu. Agaw yagalaong yang kadaigan, “Patay da yan.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Awgaid tyakmagan ni Isa yang arima ng isu aw pa-induga nan. Ansinyan yamindug da yang isu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na, pagsuud ni Isa sang baay, yaga-osip kanan yang mga inindowan nan nang silan da gaid, laong nilan, “Nanga wa kami pakapalogwa ng saytan?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tyomobag si Isa kanilan, “Yang mayninyan na klasi na saytan di mapalogwa yatabiya pina-agi sang pagdowaa.”
29 Jesus respondeu:
30 Ansinyan pyomanaw si Isa kipat yang mga inindowan nan sikun sidto na banwa aw yamagi silan sang probinsya ng Jalil. Dili karim ni Isa na akatigaman ng mga otaw daw wain yan
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kay yaga-indo yan sang mga inindowan nan. Yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot aw apatayun ako nilan. Awgaid sang ikatoo na allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Awgaid wa silan pakasabot sidto na pyaglaongan nan. Aw yamalluk silan mag-osip kanan.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ansinyan dyomatung da silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang iyan da silan sang baay, yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, “Ono yang pyagalalisan mayo adto sang daan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Awgaid yagapakatingun gaid silan kay yanaglalis silan daw sino kanilan yang labaw.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ansinyan yamingkod si Isa, pyadood nan yang sampoo aw dowa na sahabat nan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang mallini ma-inang ng labaw sang kadaigan, dait yan magpababa ng ginawa nan aw ma-inang ng sogowanun sang kariko.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ansinyan kyamang ni Isa yang sambok na isu aw pa-induga nan sa atobangan nilan. Sinipit nan yang isu aw yagalaong yan kanilan,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sino-sino yang magatarima sang mga isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang Tohan na yagasogo kanak.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ansinyan yagalaong si Yahiya kang Isa, “Kay Goro, aon kinita nami na otaw na yagapalogwa ng mga saytan na lyambit nan yang ngaan mo. Syagda nami yan kay di yan inagad natun.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Ayaw mayo yan pagsagdaa. Kay sino-sino yang maka-inang ng katingaan pina-agi sang kanak ngaan, di yan dayon makapaglaong ng maat makapantag kanak.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kay yang maskin sino na di mapaglaban kanatun, matabang kanatun.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang magpa-inum kamayo ng maskin tobig gaid sabap ng yagapangagad kamo sang Almasi, sa way dowa-dowa abarasan yan ng Tohan.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yagalaong oman si Isa, “Sino-sino yang ma-inang ng pyagasabapan na amakadosa yang maskin sambok sini na tagbi na mga isu na yagapangintoo kanak, madyaw pa kanan yang talian yang liyug nan ng dakowa na bato aw idami yan adto sang laod.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Idto sagaw, kong yang arima mo yang pyagasabapan na amakadosa kaw, otoda yan. Madyaw pa na ya-otod yang sangkilid na arima mo, awgaid aka-aonan kaw ng kinabowi na way kataposan kaysang dowambok yang arima mo awgaid idami kaw adto sang narka na yang atoon adto di amatay.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Kay adto sang narka way kataposan ng siksa kay yang mga iyas na yanagkutkut sang lawas ng mga otaw di amatay aw di oman amatay yang atoon.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yang kariko ng mga otaw dait amagi ng kasikotan. Kay mag-onawa ng asin atawa atoon, yang kasikotan makakamang ng maskin ono na dili ng madyaw.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kyatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan. Agaw, mag-onawa ng asin na makatabang kanatun, kinaanglan na magtinabangay kamo aw madyaw yang relasyon mayo sang matag-isa.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.