Marcos 8
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Wa akadogay sinyan yanagkatipon da oman yang madaig na mga otaw adto kang Isa. Nang kya-obosan silan ng pagkan, pyadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga silan,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Yamaooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Aw pa-oriun ko silan na yamangkagutum, basin aon amalangot kanilan sang daan kay mawat yang pyagasikunan ng kadaigan kanilan.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng ipakan kanilan sini na banwa na mamingaw?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yaga-osip kanilan si Isa.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ansinyan pya-ingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa. Kyamang nan yang pitombok na pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aon oman pipila na mangkayantuk na isda nilan. Pagkatapos ni Isa manginsokor, syogo nan yang mga inindowan nan na ipangatag oman adto sang mga otaw.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ansinyan kyoman da yang kariko ng mga otaw aw yamangkabiyag silan. Pagkatapos nilan koman, tinipon ng mga inindowan yang yamasama na pagkan, aw pitombok yang bokag na yamapono da.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Na, yang kadaig ng yakakan, mga 4000. Ansinyan pya-ori da ni Isa yang mga otaw.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Pagkatapos syomakay yan sang bangka upud sang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang banwa ng Dalmanota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pagdatung nilan ansan, aon mga Parisi na dyomood kang Isa kay mapaglalis gao silan kanan. Karim nilan magtigi kanan, agaw yagapangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ansinyan yaganapas si Isa ng maum aw laong nan kanilan, “Nanga yabay mangayo ng tanda yang mga otaw adon na panahon? Ipaglaong ko kamayo na way gaid tanda na ipakita ko kamayo.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ansinyan pyanawan da silan ni Isa upud sang mga inindowan nan. Byomarik silan sang bangka aw tyomaripag da oman silan sang linaw.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Adon, yang mga inindowan ni Isa yakaringaw magdaa ng baon nilan. Way pagkan nilan sang bangka yatabiya yang sambok gaid na pan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw ni Soltan Hirod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita pagadaa ng pan.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Awgaid kyatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga yanagbaaw-baaw kamo na way yamadaa mayo na pan? Wa pa kadi kamo pakasabot? Mairap kadi kamo pag-indowan.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Aon mata mayo, awgaid di kamo makakita. Aon taringa mayo, awgaid di kamo makadungug. Kyaringawan da mayo
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 yang pagpisang-pisang ko ng limambok na pan untak makakan yang 5000 na mga otaw? Pilambok yang bokag na yamapono ng yamasama na tinipon mayo?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Laong oman ni Isa, “Sang pagpisang-pisang ko ng pitombok na pan untak makakan yang 4000 na mga otaw, pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “Na,” laong nan, “nanga wa pa kamo pakasabot na dili ng pan yang karim ko ipasabot?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ansinyan pagdatung nilan sang baryo ng Bitsayda, aon mga otaw na yagadaa ng bota adto kang Isa aw yaga-angyo silan kanan na dapunan nan yang bota ng arima nan.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ansinyan tyakmagan ni Isa yang arima ng bota aw pag-agadan nan adto sa logwa ng baryo. Ansidto tyobadan ni Isa yang mata ng bota aw dapuni nan ng arima nan. Ansinyan yosip ni Isa yang bota, “Aon day kinita mo?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ya-angad yang otaw aw laong nan, “Makakita da ako ng mga otaw na yagapanaw-panaw, awgaid main silan ng kaoy.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Agaw dyapun da oman ni Isa yang arima nan sang mata ng bota. Na, pagtanaw nan, yakakita da yan aw matinaw da yang kanan pananaw.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ansinyan pya-ori yan ni Isa aw laong nan kanan, “Ori da, awgaid ayaw pag-apit adto sang baryo.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang mga baryo na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Sarta yagapanaw silan yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi singaon.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ansinyan syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw sino yan.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ansinyan yagasogod si Isa mag-indo sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, dait na amagi ako ng mga kasikotan. Ataripundaan ako ng mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Na, mapayag kanilan yaning pyaglaongan ni Isa. Agaw pagdungug sinyan ni Pitros, pyaga-agad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan na di yan maglaong ng mayninyan.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Awgaid yaga-atobang si Isa sang mga inindowan nan aw kyadamanan nan si Pitros, laong nan, “Panaw da, kay Iblis! Kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ansinyan tyawag ni Isa yang mga otaw kipat yang mga inindowan nan untak domood silan kanan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kay sino-sino na pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan ninyan. Awgaid sino-sino na pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak aw yang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun maskin idto yang ikamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid sang pagkamatay nan asiksaun yan adto sang narka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kay way ika-atag nan untak ka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na, bali na kaat ng mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Sino-sino yang yamomowa maglaong sa atobangan sini na mga otaw na yagapangagad yan kanak kipat yang indowan ko, ikamomowa ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.