Marcos 8

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa akadogay sinyan yanagkatipon da oman yang madaig na mga otaw adto kang Isa. Nang kya-obosan silan ng pagkan, pyadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga silan,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yamaooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aw pa-oriun ko silan na yamangkagutum, basin aon amalangot kanilan sang daan kay mawat yang pyagasikunan ng kadaigan kanilan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng ipakan kanilan sini na banwa na mamingaw?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yaga-osip kanilan si Isa.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ansinyan pya-ingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa. Kyamang nan yang pitombok na pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Aon oman pipila na mangkayantuk na isda nilan. Pagkatapos ni Isa manginsokor, syogo nan yang mga inindowan nan na ipangatag oman adto sang mga otaw.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ansinyan kyoman da yang kariko ng mga otaw aw yamangkabiyag silan. Pagkatapos nilan koman, tinipon ng mga inindowan yang yamasama na pagkan, aw pitombok yang bokag na yamapono da.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Na, yang kadaig ng yakakan, mga 4000. Ansinyan pya-ori da ni Isa yang mga otaw.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pagkatapos syomakay yan sang bangka upud sang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang banwa ng Dalmanota.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pagdatung nilan ansan, aon mga Parisi na dyomood kang Isa kay mapaglalis gao silan kanan. Karim nilan magtigi kanan, agaw yagapangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syogo yan ng Tohan.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ansinyan yaganapas si Isa ng maum aw laong nan kanilan, “Nanga yabay mangayo ng tanda yang mga otaw adon na panahon? Ipaglaong ko kamayo na way gaid tanda na ipakita ko kamayo.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ansinyan pyanawan da silan ni Isa upud sang mga inindowan nan. Byomarik silan sang bangka aw tyomaripag da oman silan sang linaw.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Adon, yang mga inindowan ni Isa yakaringaw magdaa ng baon nilan. Way pagkan nilan sang bangka yatabiya yang sambok gaid na pan.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw ni Soltan Hirod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ansinyan yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita pagadaa ng pan.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Awgaid kyatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga yanagbaaw-baaw kamo na way yamadaa mayo na pan? Wa pa kadi kamo pakasabot? Mairap kadi kamo pag-indowan.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Aon mata mayo, awgaid di kamo makakita. Aon taringa mayo, awgaid di kamo makadungug. Kyaringawan da mayo
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 yang pagpisang-pisang ko ng limambok na pan untak makakan yang 5000 na mga otaw? Pilambok yang bokag na yamapono ng yamasama na tinipon mayo?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Laong oman ni Isa, “Sang pagpisang-pisang ko ng pitombok na pan untak makakan yang 4000 na mga otaw, pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Na,” laong nan, “nanga wa pa kamo pakasabot na dili ng pan yang karim ko ipasabot?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ansinyan pagdatung nilan sang baryo ng Bitsayda, aon mga otaw na yagadaa ng bota adto kang Isa aw yaga-angyo silan kanan na dapunan nan yang bota ng arima nan.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ansinyan tyakmagan ni Isa yang arima ng bota aw pag-agadan nan adto sa logwa ng baryo. Ansidto tyobadan ni Isa yang mata ng bota aw dapuni nan ng arima nan. Ansinyan yosip ni Isa yang bota, “Aon day kinita mo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ya-angad yang otaw aw laong nan, “Makakita da ako ng mga otaw na yagapanaw-panaw, awgaid main silan ng kaoy.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Agaw dyapun da oman ni Isa yang arima nan sang mata ng bota. Na, pagtanaw nan, yakakita da yan aw matinaw da yang kanan pananaw.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ansinyan pya-ori yan ni Isa aw laong nan kanan, “Ori da, awgaid ayaw pag-apit adto sang baryo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang mga baryo na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Sarta yagapanaw silan yaga-osip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi singaon.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang ikapaglaong mayo daw sino ako?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ansinyan syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino daw sino yan.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ansinyan yagasogod si Isa mag-indo sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Ako na Anak ng Manosiya, dait na amagi ako ng mga kasikotan. Ataripundaan ako ng mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga pangoo ng mga imam kipat yang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Na, mapayag kanilan yaning pyaglaongan ni Isa. Agaw pagdungug sinyan ni Pitros, pyaga-agad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan na di yan maglaong ng mayninyan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Awgaid yaga-atobang si Isa sang mga inindowan nan aw kyadamanan nan si Pitros, laong nan, “Panaw da, kay Iblis! Kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ansinyan tyawag ni Isa yang mga otaw kipat yang mga inindowan nan untak domood silan kanan aw yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kay sino-sino na pyalabi nan yang kanan kinabowi, akawaan ninyan. Awgaid sino-sino na pyalabi nan yang pagpangagad nan kanak aw yang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun maskin idto yang ikamatay nan, aka-aonan ng bunna na kinabowi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amakun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid sang pagkamatay nan asiksaun yan adto sang narka?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kay way ika-atag nan untak ka-aonan yan ng kinabowi na way kataposan.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Na, bali na kaat ng mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Sino-sino yang yamomowa maglaong sa atobangan sini na mga otaw na yagapangagad yan kanak kipat yang indowan ko, ikamomowa ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.