Marcos 16

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagsallup ng suga sang Allaw ng Pagpatana, pyomanaw si Mariyam na taga Magdala, si Salomi aw si Mariyam na ina ni Yakob kay magabili silan ng paballo na ibutang nilan sang patay na lawas ni Isa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ansinyan pagsilat ng suga sang allaw ng Domingo, kyomadto da silan sang kobor.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Sarta iyan silan sang daan yanag-inosipay silan, laong nilan, “Sino kowaw yang amakatabang kanatun pagligid sang bato sikun sang baba ng kobor?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Maynan yang pyagabaawan nilan kay bali na kadakowa ng bato. Awgaid pagtanaw nilan, kinita nilan na yamaligid da yang bato.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Na, pagsuud nilan sang kobor, aon kinita nilan na sambok na olitawo na yaga-ingkod apit sang karinto. Pagkita nilan kanan, bali na pagkatingaa nilan.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Awgaid yagalaong kanilan yang otaw, “Ayaw kamo pagkalluk. Yamatigam ako na yanap mayo si Isa na taga Nasarit na pyalansang sa kros. Waa da yan adi kay yabowi oman yan. Tanawa mayo yang pyagabutangan nan.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Na, panaw da kamo aw paglaonga mayo yang mga inindowan nan kipat si Pitros na ama-ona yan kanilan adto sa Jalil. Adto da nilan yan akitaun mag-onawa ng pyagalaong nan.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ansinyan lyomogwa da yang mga bobay sikun sang kobor aw dyomaagan silan kay tyakigan silan ng alluk. Aw wa silan pagalaong sang maskin sino kay yamalluk silan.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Na, masuum pa sang allaw ng Domingo yabowi oman si Isa. Pagkatapos nan mabowi oman, ona yan pagapakita kang Mariyam na taga Magdala na kyamangan nan singaon ng pito na mga saytan.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na, pyomanaw da si Mariyam untak paglaongon nan yang mga inindowan ni Isa na yanagtiyao aw yanagminatay pa.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Awgaid pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Mariyam na bowi si Isa aw yakakita yan kanan, wa silan apangintoo kanan.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang dowangka otaw na mga inindowan nan nang yagapaduug silan sang baryo. Awgaid yaparin yang parangay nan.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ansinyan byomarik da idtong dowangka otaw adto sa Awrosalam kay paglaongon nilan yang mga kaupudanan nilan. Awgaid wa silan apangintoo kanilan.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Pagkatapos san yagapakita si Isa sang sampoo aw isa na mga sahabat nan sarta yanagpangan silan. Kyadamanan nan silan sabap sang kabagsug ng oo nilan kay wa silan apangintoo sang pyaglaongan ng mga otaw na yakakita kanan pagkatapos nan mabowi oman.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Kadto da kamo sang kariko ng mga banwa adi sa babawan ng donya aw pagpayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga otaw.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sino-sino yang amangintoo aw magapasogbo, amalowas. Awgaid sino-sino yang di amangintoo, hokomon na asiksaun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aw yani yang mga tanda na ma-inang ng mga yagapangintoo kanak. Sabap sang kabarakat ng kanak ngaan makapalogwa silan ng mga saytan sikun sang mga otaw aw makapaglaong silan sang mga pyaglaongan na wa nilan akatigami.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kong makatakmag silan ng od atawa maka-inum silan ng makamatay, di silan ama-ono. Aw kong dapunun nilan yang arima nilan sang mga masakitun, amadyaw silan.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Pagkatapos ni Tagallang Isa maglaong sinyan adto sang mga inindowan nan, pyataas yan adto sa sorga aw pag-ingkod apit sang karinto ng Tohan.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ansinyan kyomadto da yang mga inindowan nan sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun. Tyabangan silan ng Tagallang sang ininang nilan aw yatagan nan silan ng kabarakat pag-inang ng mga katingaan silbi tanda na bunna yang pyagapayapat nilan.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.