Marcos 15

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkaamdagay sinyan yanagkatipon yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokomanan aw pyagabaawan nilan daw onoon nilan si Isa. Ansinyan gyapos nilan si Isa aw dyaa nilan adto kang Pilato, yang gobirnador na taga Roma.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ansinyan yosip si Isa ni Pilato, laong nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ansinyan madaig yang pyagasombong kanan ng mga pangoo ng mga imam.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Agaw, yosip da oman ni Pilato si Isa, laong nan, “Nanga di kaw matobag? Tanawa, madaig yang pyagasombong nilan kammo.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Awgaid wa oman tobag si Isa, agaw yatingaa si Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Na, matag Pakaradyaan ng Paglabay yang kya-anadan ni Pilato na palogwaun nan yang sangka otaw na piniriso na pyangayo ng mga otaw.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Adon, adto sa pirisowan aon sangka otaw na pyagangaanan kang Barabas. Yamapiriso yan kipat yang mga kaupudanan nan kay yalaban silan sang gobirno aw yakapatay yan ng otaw.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ansinyan yanagkatipon yang madaig na mga otaw adto sa atobangan ni Pilato aw yagapangayo silan na apalogwaun nan yang sangka otaw sobay sang kyabatasanan nan.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Yaga-osip kanilan si Pilato, “Karim mayo na aboyan ko kamayo yang soltan ng mga Yahodi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Idto yang osip nan kay kyatigaman nan na dyaa kanan si Isa ng mga pangoo ng mga imam kay yamasina silan kanan.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Awgaid yang ininang ng mga pangoo ng mga imam, pyagalaong nilan yang mga otaw na si Barabas yang apangayoon nilan na aboyan aw dili ni Isa.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Yagalaong da oman si Pilato sang mga otaw, “Kong maynan, ono yang inangun ko sini na otaw na tyawag mayo ng soltan ng mga Yahodi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Yagapiyagit silan ng matanog, “Ilansang yan sa kros!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Nanga? Ono yang dosa na ininang nan?” yagalaong oman kanilan si Pilato.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Na, karim ni Pilato na masowat kanan yang mga otaw. Agaw si Barabas yang pyalogwa nan. Pagkatapos sinyan pyabadasan nan si Isa aw yatag nan sang mga sondao untak ilansang da nilan sa kros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ansinyan dyaa si Isa ng mga sondao adto sang pamanag ng palasyo ng gobirnador aw pyatawag nilan yang kariko ng kasondaowan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ansinyan pyandagoman nilan si Isa ng joba na mapowa. Tapos, yaga-inang silan ng korona na soksokon aw butangan nilan sang oo nan.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ansinyan byantog konohay nilan si Isa aw laong nilan, “Mabowi yang soltan ng mga Yahodi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Byonalan nilan yang oo nan ng kaoy aw tyobadan nilan. Aw syomojod silan sa atobangan nan na maynang yaga-addat silan kanan.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Pagkatapos nilan sangu-sanguun si Isa, lyobasan nilan ng joba na mapowa aw syoogan da oman ng kanan dagom. Ansinyan dyaa nilan yan adto sa logwa untak ilansang da nilan sa kros.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Paglogwa nilan sikun sa Awrosalam, aon syongon nilan na otaw na pyagangaanan kang Simon na taga Kirini na ama ni Iskandar aw si Ropos. Sikun yan sang baryo aw yagapaduug yan sang syodad. Pyugus yan ng mga sondao pagpusan sang kaoy na pagalansangan kang Isa.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ansinyan dyaa nilan si Isa adto sang logar na tyawag ng Golgota na yang mana san Logar ng Oo ng Kalabira.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Pagdatung nilan ansan, pya-inum gao nilan si Isa ng bino na dyarian ng tambal na pyagangaanan sang mira. Awgaid wa nan inuma.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ansinyan lyansang da nilan si Isa sa kros. Pagkatapos, pyagabain-bain nilan yang mga dagom nan pina-agi sang pagripa untak katigaman daw ono yang amakamang ng matag-isa kanilan.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Na, alas nowebe ng kaamdag yang paglansang nilan kang Isa sa kros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aon oman byutang nilan na karatola adto sa kros na syoratan ng pyagasombong kanan na yagalaong, “Yang Soltan ng mga Yahodi.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na, aon oman dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yang sambok sang karinto nan aw yang sambok sang kawaa nan.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ansinyan yatoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamabilang yan ng mga darowaka.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Na, yang mga otaw na yalabay ansan yaga-uung-uung aw ininsolto nilan si Isa, laong nilan, “Yagalaong kaw na agubaun mo yang Baay ng Tohan aw apa-indugun da mo oman sa suud ng toong allaw.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Na, lowasa da yang ginawa mo aw panaog sikun sa kros!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Mag-onawa sinyan pyagasangu-sangu yan ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, laong nilan, “Tyabangan nan yang kadaigan, awgaid di yan makalowas sang ginawa nan!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Na, tanawon ta adon yang Almasi, yang soltan ng bangsa Israil, daw makapanaog yan sikun sa kros. Aw makapanaog yan, amangintoo da kami kanan!” Aw maskin idtong dowangka otaw na tolisan na lyansang sa kros dungan kang Isa, yamanginsolto silan kanan.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nang alas dose da yang suga yagkaduggum yang tibok banwa taman ng alas tres.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Pagka-alas tres ng ambong yagapiyagit si Isa ng matanog, laong nan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” na yang mana nan “Ya Tohan ko, ya Tohan ko, nanga pyabayaan mo ako?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Pagdungug sinyan ng mga otaw na yanag-indug ansan, yagalaong silan, “Paningug kamo, tyawag nan si Nabi Iliyas.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ansinyan dyomaagan dayon yang sambok na otaw aw kyomamang yan ng ispongha aw tuguma nan sang magsing na bino. Tapos, byutang nan sang kaoy aw diwian nan sang baba ni Isa untak masupsup nan. Yagalaong yan, “Na, tanawon ta adon daw madatung si Nabi Iliyas untak tabangan nan pagpanaog sikun sa kros.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ansinyan yagapiyagit si Isa aw yamabogto da yang napas nan.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Sinyan na wakto yamalasi yang madakmuu na kortina adto sang Baay ng Tohan aw yamatunga sikun sa taas pababa.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Adon, yang kapitan ng mga sondao na yaga-indug sa atobangan ng kros na pyagalansangan kang Isa, pagkita nan na mayninyan yang pagbogto ng napas ni Isa, yagalaong yan, “Bunna sagaw na yani na otaw Anak ng Tohan!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Na, aon oman mga bobay ansan na yanagtanaw sidto na yamaitabo sikun sang mawat. Kaupud nilan si Mariyam na taga Magdala aw si Salomi. Iyan oman si Mariyam na ina ni Yosis aw si Yakob na mangod nan.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yani na mga bobay yamagad aw yaga-atiman kang Isa nang idto pa yan sa Jalil. Madaig oman ansan yang kaobayan na yamagad kang Isa sang pagkadto nan sa Awrosalam.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Na, sidto na allaw Jomaat na allaw ng pagpangandam para sang Allaw ng Pagpatana. Pagkasilum sinyan
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 dyomatung si Yosop na taga Arimatiya. Yani si Yosop sambok na opisyal sang Makagwas na Hokomanan na pyaga-addatan ng mga otaw aw yagatagad yan sang wakto na magadato da yang Tohan. Ansinyan yagaka-isug yan komadto kang Pilato untak pangayoon nan yang patay na lawas ni Isa.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Na, yatingaa da si Pilato sang pagdungug nan na patay da kono si Isa. Agaw pyatawag nan yang kapitan ng mga sondao aw yosip nan daw bunna ba na patay da si Isa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pagdungug nan sang pyaglaong ng kapitan na patay da si Isa, tyogotan nan si Yosop na kamangun nan yang lawas ni Isa.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Na, pyomanaw da si Yosop aw yagabili yan ng sapot na mapoti. Pagkatapos, kyamang nan yang lawas ni Isa sikun sa kros, byalot nan ng sapot aw butangan nan sang kobor na pyagalongagan sang bato. Pagkatapos, pyagaligid nan yang dakowa na bato sang baba ng kobor untak matabonan yan.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Na, iyan san si Mariyam na taga Magdala aw si Mariyam na ina ni Yosis aw yakakita silan daw wain akoboran si Isa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.